Отправлено: 09.07.18 08:28. Заголовок: Salieri пишет: Вы л..
Salieri пишет:
цитата:
Вы лучше объясните: «чуть» и «едва» — это одно и то же? «Мы чуть не опоздали», «мы едва не опоздали»... «чуть живой от усталости», «едва живой от усталости»... одно и то же? А почему тогда как-то глупо получается, если сказать (или написать): «Всё-таки после двух покрасок старая краска едва просвечивает»?
Отправлено: 09.07.18 11:45. Заголовок: По ссылке, как я пон..
По ссылке, как я понимаю, чуть-чуть чуть-чуть больше, чем едва. И смотрите сами: не скажешь ведь «едва больше, чем едва»
Моя версия такая: едва подразумевает, что для говорящего/пишущего альтернативный вариант — т. е. тот, которого «едва» удалось избежать — весьма нежелателен. А у чуть такого оттенка нет.
Отправлено: 11.07.18 00:29. Заголовок: Читаю по ссылке (чер..
Читаю по ссылке (чертовски неудобный формат для чтения, между прочим! Завести себе, что ли, такую книгу в бумажном варианте?) Пока я там не нашёл своей идеи, что едва (и, пожалуй, еле тоже) предполагает, что говорящий положительно оценивает наличие того, о чём идёт речь («признака»), хотя бы в малой степени. Зато нашёл много интересного... и спорного тоже. Например, имхо, практически все синонимы из списка — а не только мало, едва и еле — «в некоторых употреблениях предполагают что говорящий отрицательно оценивает столь малую степень признака». Вот Брюсов, например:
К нам немного доходит из прошлого мира И минувших столетий — немного имен; Только редкие души, как луч Алтаира, Как звезда, нам сияют из бездны времен.
И проходят, проходят, как волны, как тени, Бесконечно проходят века бытия... Сколько слез, и желаний, и дум, и стремлений! Миллионы погибших, исчезнувших «я»!
Процитировал больше, чем собирался: мне нравятся эти стихи... Так что, Брюсов положительно, что ли, оценивает, что доходит «немного»?!
И я категорически не согласен, что едва и еле исключают употребление уступительных частиц (это которые всё-таки и всё же). Вот пожалуйста: случай, когда краска (см. мой пример про две покраски) бывает никак не «чуть», а именно едва/еле видна:
Фреску чистили очень осторожно, а краски всё-таки едва видны.
Жаль, что мало, но слава богу, что хоть так, — такой, стало быть, смысл у едва/еле. Буду теперь разбираться, какая между ними разница! .
Жаль, что мало, но слава богу, что хоть так, — такой, стало быть, смысл у едва/еле. Буду теперь разбираться, какая между ними разница!
Вырисовалось такое соображение: еле, в отличие от едва, подразумевает, что говорящий считает нормой бо́льшую, чем это имело место в обсуждаемом случае, степень «проявления признака»; отсюда эмфатичность еле, отсюда же и его разговорность. Заметьте: значения ограничительного наречия, синонимичного немного за или не больше, типа Ему едва семнадцать лет или Народу собралось едва с десяток, а также временного союза в сложноподчинённом предложении, со значением «как только/чуть только», типа Едва солнце встало, на базаре началась толчея, у еле, в отличие от едва, нет; возможно, его нет именно поэтому. Я на работе спрашивал о разнице между едва и еле у одной женщины, без высшего образования, но отнюдь не глупой; она сказала, что еле, в отличие от едва, всегда связано с глаголом. Может быть, отсутствие значения ограничительного наречия у еле она и имела в виду? С еле пришлось бы говорить: Народу еле набралось десять человек, — есть разница с «собралось едва с десяток»? Или вот вам разница между Вода едва нагрелась (немного) и Вода еле нагрелась (с превеликим трудом, т. к. нагревательное приспособление функционировало хреново). А что касается эмфатичности, попробуйте переставить наречия в Раненый едва мог идти и Ну что ты еле идёшь! .
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет