Здравствуйте! Пожалуйта, мне нужно знать, правильно ли написана следующая фраза: «Тогда она резко, поднимая косу, повернула голову к парню.» Как вам кажется? Правильно или нет? Спасибо заранее.
Волод, вы бы не могли то же самое изложить другими словами? А то я ничего не понял. Вы вроде кого-то обругали?
Башмачкин пишет:
цитата:
Скажите, где Вы взяли эту фразу? Откуда она?
Башмачкин, я так понимаю, человек пишет прозу. Стало быть, фразу он взял изнутри.
Кот-Мау, хотелось бы контекст пошире, а то не очень понятна ситуация. Она, эта женщина или девушка, наклоняясь, чтобы поднять лежащую косу, при этом повернула голову и поглядела на парня? Или она сначала взяла косу, а потом (прежде чем разогнуться) посмотрела на парня? Или коса нигде не лежала, а была у неё в руках и её поднятие косы — это был угрожающий жест? Тогда я бы написал не «поднимая», а «вскинув косу». Притом мне кажется, что если сказать о повороте «резко», то это будет о таком повороте, когда поворачиваются всем корпусом. А когда поворачивают только голову, это для меня не «резко», а «быстро». Ну или «стремительно». В общем, дайте, пожалуйста, хотя бы одну предыдущую фразу. Или две. .
Матерь божья, пресвятые угодники! А коса-то, оказывается, не орудие труда —
— а из волос, как я прочёл на русфорусе! Я-то думал, Коту-Мау русфорус с его умничающими «умниками» надоел не меньше, чем мне, и он (Мау) будет теперь задавать свои вопросы здесь. Надо же, ещё не надоел! И что занятно: там дура-модерша закрыла эту тему!
По сабжу. Кот-Мау мне вот почему такая версия не пришла в голову: по-русски поднимают волосы обычно рукой. Чаще всего так говорят, когда речь идёт о причёске (хотя не обязательно). Вот почти первые попавшиеся примеры из сети:
цитата:
Еще он захотел, чтобы я подняла волосы и закрутила их узлом на затылке, однако мне все-таки удалось уговорить его, и он довольно неохотно, но разрешил оставить их распущенными.
(Жаклин Паскарль. «Как я была принцессой»)
цитата:
Подставив ему спину, она подняла волосы на затылке, Купер щедро выжал из тюбика крем и растер его между ладонями[...]
(Хайди Райс. «Отдых на Бермудах»)
И знаете, как бы я описал вашу сцену?
Она стремительно повернулась к парню, взмахнув косой.
Мне не нравится здесь слово «тогда»: оно замедляет стремительность. И без него ведь ясно, что она резко повернулась именно «тогда» (когда что-то произошло), а не раньше и не спустя час. И вы настаиваете, что она только повернула голову, а не повернулась вся?
Волод пишет:
цитата:
Ну, если разжевать: Читая такое у классиков, свысока думаем (о них).
Не если «разжевать», а если придать предложению более нормальный вид
Волод пишет:
цитата:
Вроде некорректно однородить деепричастный оборот и наречие
Это-то можно, а вот разбивать составное сказуемое даже не словосочетанием, а целым оборотом — это, я бы сказал, немилосердно! .
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет