On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Граммофон допотопный
С большой трубой
Мы в чулане нашли вчера,
И внезапно, как будто сама собой,
Вдруг упала на диск игла.



От админа: Порядок, уважай Анархию, мать твою!

АвторСообщение



Сообщение: 447
Зарегистрирован: 03.06.16
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.01.17 10:28. Заголовок: Бюро перекладiв



Вдвічі підвищено соціальні стандарти, які зросли на 16,1 відсотка. (Гройсман)

Что такое "социальные стандарты" и куда им расти - ХЗ, но вышел нехилый спор, "вдвічі" - это как? На русский перевели как "вдвое повышены...". Но если вдвое, то не на 16%, а на все 100.
Я бы счел, что тут дважды, но мне не верят.

Вскипел мой разум возмущенный
И дал наваристый бульон.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 58 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]





Сообщение: 448
Зарегистрирован: 03.06.16
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.01.17 13:53. Заголовок: Крапива, ну зачем на..


Крапива, ну зачем на этого лже-Пророка давать ссылки в трех экземплярах?
Клоун же, хуже Шария.
И не мнения это, обычный срач.

"Мнение" может дать Завада.


Вскипел мой разум возмущенный
И дал наваристый бульон.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Редиска




Сообщение: 132
Зарегистрирован: 01.06.16
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.17 16:50. Заголовок: behemothus пишет: ..


behemothus пишет:

 цитата:
зачем на этого лже-Пророка давать ссылки в трех экземплярах?

Да я запулила, толком и не прочитав, потом хотела пост убрать - фиг уберешь, хотела там добавить пояснение - тоже не вышло.


ЗЫ. Удалила ссылки. 04.01.17))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 32
Зарегистрирован: 29.08.16
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.17 17:16. Заголовок: Конечно, это новогод..


Конечно, это новогодний гройсмановский ляп (вдвічі вместо двічі), до сих пор висящий на сайте Кабмина.

http://www.kmu.gov.ua/control/publish/article?art_id=249638940

Как следует из его биографии, он уже в 14-летнем возрасте стал работать слесарем, а в 16 лет — коммерческим директором рынка. Соответственно, в старшие классы средней школы Гройсман вообще не ходил. В том же, что у Гройсмана — фейковый диплом о высшем образовании, его обвинила еще в июне Юлия Тимошенко.

http://www.economics-prorok.com/2017/01/blog-post_33.html

С сайта Кабмина (30.11.2016):
Правительство в течение 2016 года, совершив дважды повышение социальных стандартов, обеспечило их рост на 16,1%. Об этом заявил Премьер-министр Украины Владимир Гройсман.

http://www.kmu.gov.ua/control/publish/article?art_id=249539759

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 750
Зарегистрирован: 03.06.16
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.17 19:00. Заголовок: Завада, битте, что з..


Завада, битте, что за странная грамматика во фразе?!

Таким чином, власники карт зможуть купувати тільки товари певної категорії, переважно швидко псується

"Що"/"яки" пропущено, нет?
и почему "псується", а не "псуються"? Товары - они?!

Вскипел мой разум возмущенный
И дал наваристый бульон.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 1437
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.17 00:51. Заголовок: А откуда дровишки? В..


А откуда дровишки? Впрочем, сейчас везде полно опечаток... В первой фразе определённо должно быть именно «дважды» — «двічі». Во второй стопудово что-то пропущено. Должно быть, например, «...переважно ті, які швидко псуються».


behemothus пишет:
 цитата:
и почему "псується", а не "псуються"?

Ну или «...те, що швидко псується».


Мне тоже хочется материться, но давайте держать себя в руках! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 752
Зарегистрирован: 03.06.16
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.17 14:03. Заголовок: Salieri пишет: Во в..


Salieri пишет:

 цитата:
Во второй стопудово что-то пропущено.



Да. На донецком мне уже подсказали. Там все пропущено. Надо так:

...переважно ті, що швидко псуються.

http://www.doneckforum.com/forum4/thread71492-4.html#post2967930
Кстати реально приглашаю туда заходить иногда. Можно и на политику.


 цитата:
«...те, що швидко псується»

.
Нет, именно тi и псуються
Это же множественное число. А те - единственное среднего, оно здесь ни с чем не согласовывается. "Туалет заборонено" - это другой случай. ))))






Вскипел мой разум возмущенный
И дал наваристый бульон.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 120
Зарегистрирован: 29.08.16
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.17 18:00. Заголовок: behemothus пишет: В..


behemothus пишет:

 цитата:
Вдвічі підвищено соціальні стандарти, які зросли на 16,1 відсотка. (Гройсман)

Я бы счел, что тут дважды, но мне не верят.


Напрасно: это растиражированная очепятка. На правительственном портале — двічі.
http://www.kmu.gov.ua/control/publish/article?art_id=249638910


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 757
Зарегистрирован: 03.06.16
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.17 20:07. Заголовок: Завада пишет: Напр..


Завада пишет:

 цитата:

Напрасно: это растиражированная очепятка. На правительственном портале — двічі.



Так разобрались же уже. И с вашей (в том числе) помощью.

Вскипел мой разум возмущенный
И дал наваристый бульон.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 1438
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.17 03:50. Заголовок: behemothus пишет: т..


behemothus пишет:

 цитата:
те - единственное среднего, оно здесь ни с чем не согласовывается.

Оно согласовывается с тем «оно», которое имеет место быть в вашей фразе


behemothus пишет:

 цитата:
"Туалет заборонено" - это другой случай. ))))

Каждый случай — это другой случай Дарю ещё один другой случай ни с чем не согласовывающегося единственного среднего (первый попавшийся случай): «Всё то, что было упущеньем, теперь в канон возведено».


behemothus пишет:

 цитата:
Там все пропущено.

А в каком месте там «все»?


Мне тоже хочется материться, но давайте держать себя в руках! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 760
Зарегистрирован: 03.06.16
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.17 00:30. Заголовок: Salieri пишет: А в ..


Salieri пишет:

 цитата:
А в каком месте там «все»?



Вскипел мой разум возмущенный
И дал наваристый бульон.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 761
Зарегистрирован: 03.06.16
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.17 00:32. Заголовок: Salieri пишет: Дарю..


Salieri пишет:

 цитата:
Дарю ещё один другой случай ни с чем не согласовывающегося единственного среднего (первый попавшийся случай): «Всё то, что было упущеньем, теперь в канон возведено».



"Всё" - оно то. Согласование есть. И вообще, если речь о грамматике, то давайте о грамматике.

Вскипел мой разум возмущенный
И дал наваристый бульон.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 1455
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.17 16:47. Заголовок: Давайте! behemothu..


Давайте!


behemothus пишет:

 цитата:
"Всё" - оно то.

А «те» — оно тоже оно и то, — по-украински. Произносится — «тэ». Род — средний. Согласование — есть.

Или где?


behemothus пишет:

 цитата:
Там все пропущено. Надо так:

...переважно ті, що швидко псуються.

Ах, это вы не про то, что там всё пропущено и даже не про то, что там пропущено слово «всё» или слово «все», а про то, что пропущено слово «всі»? Что надо так: ...переважно всі ті, що/які швидко псуються?

Если речь об этом, тогда да: слово всі там могло быть пропущено. А нет — так нет


Мне тоже хочется материться, но давайте держать себя в руках! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 766
Зарегистрирован: 03.06.16
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.17 11:08. Заголовок: Salieri пишет: А «т..


Salieri пишет:

 цитата:
А «те» — оно тоже оно и то, — по-украински.


Да


 цитата:

Произносится — «тэ». Род — средний.




 цитата:
Согласование — есть.


С чем? Что именно там среднего рода ед. числа, кросе млова те?
Сальери, кончайте дурку пускать. Я вас просил грамматику. Согласование в грамматике - это когда два слова минимум имеют признаки одной и той же грамматической категории. У нас - числа и рода.




Вскипел мой разум возмущенный
И дал наваристый бульон.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 1469
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.17 12:53. Заголовок: behemothus пишет: ..


behemothus пишет:

 цитата:
Что именно там среднего рода ед. числа кроме слова те?

Глагол, который соотносится с этим словом, во вс. случае, должен бы быть ед. числа


behemothus пишет:

 цитата:
Согласование в грамматике - это когда два слова минимум имеют признаки одной и той же грамматической категории.

Ага.

Среднего рода ед. числа — местоимение «те» (в смысле«то»). Ед. числа и годится для среднего рода — глагол «псується».

Ровно два слова!

Или вы считаете, что согласовывать полагается только тогда, когда для этого согласования с чем-то третьим уже имеются «два слова минимум одной и той же грамматической категории»? Что согласовывать надо, например, только всё то, а просто то обойдётся?

И что, было бы вполне нормально сказать То, что были в чемодане, принадлежат мне?

Мне тоже хочется материться, но давайте держать себя в руках! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 3968
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.18 13:29. Заголовок: Була десь інфа від с..


Була десь інфа від свідка, що Пастернак захоплювався перекладом Миколи Куліша (чи це був переклад Михайла Старицького?) на український першого рядка славнозвісного монологу Гамлета: «Чи бути чи не бути — ось у чому заковика» — To be or not to be. That‘s a question.

Імхо, українське «заковика» більш тут підходить, ніж російське «вопрос», бо «заковика» — це й «питання», але таке питання, яке не має однозначної відповіді. Так що «бути чи не бути — ось на що в мене немає однозначної відповіді» є повним варіантом, а українець замість довгого словосполучення «немає однозначної відповіді» використав коротке слово «заковика». І це було влучно і містко. Ні?
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 171
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.18 15:31. Заголовок: Ось що знайшов з пер..


Ось що знайшов з перекладу Старицького:

 цитата:
Жити чи не жити - Ось що стало руба.



У Куліша:
 цитата:
Чи бути, чи не бути, от питання!


http://bo0k.net/index.php?p=achapter&bid=20782&chapter=1

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 172
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.18 15:45. Заголовок: Набоков добре намалю..


Набоков добре намалював труднощі перекладу російською мовою англійського тексту.
Переклад українською мовою англійського тексту - це вже зовсім темна справа, зважаючи на багатозначність англійських слів і «однозначність» українських.
А українською навіть російське «Быть или не быть, вот в чём вопрос» важко перекласти, бо виникає питання : «питання чи запитання?». А як залізти далі в хащі …..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 3974
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.18 16:10. Заголовок: Так а звідки ж тоді ..


Так а звідки ж тоді взялася заковика? Бо хтось про неї в монолозі Гамлета по-українськи дійсно розповідав, я сам про це читав, в часописі «Даугава», якщо моя пам'ять не спить з іншими. Але, можливо, це був не Пастернак? А наприклад, Бунін?
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 173
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.18 16:15. Заголовок: https://tin-tina.liv..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 3975
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.18 16:29. Заголовок: Та вірю я, що це не ..


Та вірю я, що це не Старицький. Хочу тепер зрозуміти: був все ж і такий чийсь переклад або це цілковитий українофобський фейк, який Пастернак прийняв за щиру правду?
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 3976
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.18 16:53. Заголовок: Ось де заковика: htt..


Ось де заковика! https://tin-tina.livejournal.com/142759.html

Але там також:

 цитата:
«В брошурі Д.Мордовцева «За крашанку – писанка. П.О.Кулішеві» (СПб., 1882) є таке місце: «Себто мов той божевільний королевич Гамлет, в перекладі д.Старицького, каже: «Чи жити, чи не жити – ось заковика!». А може й брешуть: у Старицького, здається мені, не так переложено». Цей жарт підхопила реакційна українофобська газета «Киевлянин» і в багатьох статтях допікала М.Старицькому тією вигаданою заковикою. В перекладі М.Старицького цей монолог Гамлета починається словами: «Жити чи не жити? Ось в чім річ».

Отож, почалося все з порівняно невинного жарту, а яке довге життя в нього виявилося. Воістину, брехня має довгі ноги! Між тим, коли вже докоряти Старицькому, то, можливо, за численні анахронізми в його історичних творах, але не Мордовцеву це робити. В того ляпсуси куди крутіші і коли б тільки історичні, а то й географічні теж. Згадати б, як у повісті «Сагайдачний» втікачі за кілька годин доїхали від волинського Острога до самого Дикого Поля!



Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 174
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.18 07:44. Заголовок: А як такий варіант п..


А як такий варіант перекладу:

Вагатися: Лишатися? Лишити?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 3983
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.18 11:30. Заголовок: Щодо чого вагатися? ..


Щодо чого вагатися? Можна всю фразу?

І чим вас не влаштовує «позбавлятися»? Або «втрачати».
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 175
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.18 12:13. Заголовок: Я перекладав так «:..


Я перекладав так
«: that is the question:» - «сумнів» - відкидаючи іменники отримуємо: «сумніватися» - «вагатися»
«To be» - «Лишатися?»
« not to be:» - «Лишити?»

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 3986
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.18 12:35. Заголовок: А нащо відкидати іме..


А нащо відкидати іменники? Імхо, «ось у чому сумнів» — це гарно.

Чому to be» — не «бути» (чи «жити»), а «лишатися»?
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 176
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.18 13:23. Заголовок: Salieri пишет: А на..


Salieri пишет:

 цитата:
А нащо відкидати іменники? Імхо, «ось у чому сумнів» — це гарно.


Усе зло від «іменників». Зрозуміло, що неозначена форма дієслова недалеко пішла від іменників, вона також створює «неозначність», напускає наукового туману. Коли б я міг зрозуміти Шекспіра, то використав більш конкретні дієслова.

Salieri пишет:

 цитата:
Чому to be» — не «бути» (чи «жити»), а «лишатися»?


Тому що «бути» обов’язково потребує «не бути», а «лишатися» не потребує обов’язково «не лишатися».

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 363
Зарегистрирован: 29.08.16
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.18 12:29. Заголовок: vika_iva_nova пишет..


vika_iva_nova
пишет:

 цитата:
Когда-то Старицкий стал первым писателем, который подал иск на журналиста, обвинившего его в несоответствующем задумке автора переводе слов "Быть или не быть", как "бути чи не бути, ось у чому заковика", что не являлось правдой. И выиграл 2 суда не смотря на аппеляцию. Отстоял своё имя и добился публикации опровержений и извинений журналиста.


https://www.instagram.com/p/BVVf5vUD8L6/

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 3990
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.18 12:44. Заголовок: Волод пишет: «неозна..


Волод пишет:
 цитата:
«неозначність», напускає наукового туману.

Там і є неоднозначність і науковий туман: Гамлет прагне розглянути питання чисто абстрактно, не домішуючи до справи свою останню букву в абетці.


Волод пишет:
 цитата:
Тому що «бути» обов’язково потребує «не бути», а «лишатися» не потребує обов’язково «не лишатися»

Саме так. І «жити» потребує «не жити». Так і треба, бо тут наукова дилема.



Завада пишет:
 цитата:
И выиграл 2 суда не смотря на аппеляцию.

Класс! Спасибо!!!
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 177
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.18 13:53. Заголовок: Salieri пишет: Саме..


Salieri пишет:

 цитата:
Саме так. І «жити» потребує «не жити». Так і треба, бо тут наукова дилема.



Не певен я у цьому.
Нас привчили сприймати синтаксичні конструкці,ї що завітали до нас з старослов’янської, чи англійської, чи … - як притаманні науковому чи діловому стилю.
Але самі носії цих мов (не враховуючи старослов’янську) сприймали їх, як наукові чи ділові???
Можливо у них не було з чого вибрати?
Ось Ви тримаєтесь практично за паразита «бути», а чим Вам не догодило «лишатись»?
Адже можливо «лишатись на цьому світи», можливо «лишити цей світ», можливо «лишатися людиною», можливо «лишити людське».

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 3993
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.18 04:26. Заголовок: Волод пишет: Нас при..


Волод пишет:
 цитата:
Нас привчили сприймати синтаксичні конструкці,ї що завітали до нас з старослов’янської, чи англійської, чи … - як притаманні науковому чи діловому стилю.
Але самі носії цих мов (не враховуючи старослов’янську) сприймали їх, як наукові чи ділові???

Гадаю, що так.


Волод пишет:
 цитата:
Можливо у них не було з чого вибрати?

Коли в мові вже існує офіційний/науковий стиль, змога вибору є однозначно: розмовний стиль — первинний.


Волод пишет:
 цитата:
Ось Ви тримаєтесь практично за паразита «бути»

«Бути» — це не паразит. Це початок всілякої мови.


Волод пишет:
 цитата:
а чим Вам не догодило «лишатись»?

Тим, що це про інше, не про те, про що монолог.
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 178
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.18 08:35. Заголовок: Ви тримаєтесь за нау..


Ви тримаєтесь за науковий стиль?
Да він не кращий за «рок концерт». Мало що слова використовує запозичені, так ще й граматика вже давно українській мові непритаманна.
Аналогічно переклади Біблії і іншої церковної літератури, як не перекладають, а все неукраїнською. А я тільки спробував, і мене відразу записали мабуть навіть не в єресіархи, а ще трошки вище, чи нижче.


А про що монолог?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 3995
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.18 15:24. Заголовок: Волод пишет: Ви трим..


Волод пишет:
 цитата:
Ви тримаєтесь за науковий стиль?
Да він не кращий за «рок концерт». Мало що слова використовує запозичені, так ще й граматика вже давно українській мові непритаманна.

А він на те й науковий/офіційний! Так скрізь, в усіх мовах, де є такий стиль, тому що від потреби в саме такому, як ви написали, стилі він і виникає. Ось чому народ і в своєму побутовому мовленні тримається за деякі іноземні слова, як «мізерний», хоч як обурюються не так навіть грамнацисти, скільки усілякі недовчений автори статей, які (автори) нібито сильно переймаються за чистоту рідної мови? Хтось розумний сказав, начебто жартома, що лінгвістика — єдина наука, яка бачить ідеал не в майбутньому, а в минулому. Народ не тримається за те, в чому він не має потреби (звісно, потреби, навіть в народу, можуть бути й безглузді, але це зазвичай не до лінгвістики). І народ знає, що маленьким може бути й собака, й гвіздок, тому краще (серйозніше звучить), коли оклад називається мізерним.


Волод пишет:
 цитата:
Аналогічно переклади Біблії і іншої церковної літератури, як не перекладають, а все неукраїнською. А я тільки спробував

О, розкажіть, будь ласка!!


Волод пишет:
 цитата:
А про що монолог?

Я ще буду думати, а поки так: «бути» — це встати на прю зі злом, а «не бути» — скоритися. Гамлет — християнин і не хоче ставати грішником, який мстить не перебираючи засобів: чим він тоді буде відрізнятися від Клавдія? І він каже: християнство вчить пробачати ворогів; гаразд, власну кривду можна пробачити. А як це зветься, якщо ти прощаєш лиходієві чужі кривди? Хіба священики засуджують володарів, які борються з заколотами? Ніколи вони це не засуджували! І взагалі не факт, що на небі судять саме так, як вчать попи. Може, там якраз суворо питають: а чом ти не боровся зі злом, якщо міг?
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 179
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.18 16:03. Заголовок: Цей монолог Гамлет ч..


Цей монолог Гамлет читає не тільки перед глядачами, він його читає перед Офелією (хоча робить вигляд, що її не помічає до самого кінця монологу) і перед тими, хто як він підозрює, його підслуховують, використовуючи Офелію як підсадну качку, щоб впевнитися в його божевіллі.
А що ж божевільного в цьому монолозі? Можливо науковий стиль?

На лінгвофорумі, тему де я спробував перекласти Ісусову молитву, добрі люди перенесли на темний бік лінгвофорума, а я не збоченець щоб на той бік ходити. https://lingvoforum.net/index.php/topic,92761.0.html
Тему, в якій я перекладав "Отче наш", залишили.
https://lingvoforum.net/index.php/topic,92150.0.html
Е мої переклади на https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=48976&poem=266788 https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=48976&poem=272499

Хоча я не все переклав, чи як дехто сформулював спотворив, я так і не переклав «Бог», « син божий».

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 3997
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.18 16:24. Заголовок: Волод пишет: Цей мо..


Волод пишет:

 цитата:
Цей монолог Гамлет читає не тільки перед глядачами, він його читає перед Офелією (хоча робить вигляд, що її не помічає до самого кінця монологу)

У вас є докази, що він лише робить вигляд? Я гадаю, він її дійсно не помиічає.


Волод пишет:

 цитата:
А що ж божевільного в цьому монолозі? Можливо науковий стиль?

Нічого в ньому немає божевільного. Прихильники Клавдія, почувши його, повинні були б дуже стурбуватись (хіба що нічогісінько в ньому не зрозуміли). Тому я й думаю, що Гамлет до пори до часу дійсно не помічає Офелію (не їй же він має щось пояснювати науковим стилем!) і майже до кінця сцени не думає про можливе підслуховування (думаю, до свого питання Офелії «Де твій батько?»)
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 3998
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.18 16:33. Заголовок: Волод пишет: На лінг..


Волод пишет:
 цитата:
На лінгвофорумі, тему де я спробував перекласти Ісусову молитву, добрі люди перенесли на темний бік лінгвофорума... https://lingvoforum.net/index.php/topic,92761.0.html

Ви краще дайте назву теми, а то в Псевдонауку з вулиці не пускають
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 4007
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.18 11:46. Заголовок: Предлагаю желающим в..


Предлагаю желающим высказать своё мнение, поэтому по-русски.

Волод предлагает To be or not to be перевести как «Лишатися? Лишити?». Один из возможных переводов на русский: «Оставаться? Оставить?». По смыслу это хорошо: принимая во внимание существование в русском языке конструкции «оставить так», означающей «ничего не менять», а в определённом контексте — «простить»: «Я тебе этого так не оставлю!» (я, правда, не знаю, есть ли такой смысл у украинского «лишити»), «оставить» будет означать «отказаться от мести», а «оставаться» будет подразумевать «...верным своему долгу сына и принца».

Но меня смущает, что это слишком конкретно, тогда как в английском тексте здесь всё как раз предельно абстрактно. Казалось бы, ничто не мешало автору написать Be revenge? или хотя бы Be it? Но что-то ведь его заставило так не писать...
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 180
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.18 07:59. Заголовок: Треба не забувати, щ..


Треба не забувати, що це монолог параноїка (до того ж людини, яка бачить галюцинації), котрий видає себе за божевільного, бо вважає, що інакше його вб’ють.
Цією параноєю він інфікує як інших персонажів цієї п’єси, так і глядачів і читачів.

Наприклад я, як параноїк не находжу у Шекспіра фрази:
Salieri пишет:

 цитата:
To be or not to be. That‘s a question.


Хоча кажуть, що у нього Шекспіра багато варіантів «Гамлета», але кома завжди ріже синтагму: Tobeornottobe

Зрозуміло що фразу:
To be , or not to be: that is the question
Без параної не зрозуміти.

А от скажімо таку фразу мабуть зрозуміє і людина при здоровому глузді:
To be , or to be: that is the question


До речі про глузд тобто «the mind» - наскільки обґрунтований переклад «душа»?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 4013
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.18 11:21. Заголовок: Волод пишет: Треба н..


Волод пишет:
 цитата:
Треба не забувати, що це монолог параноїка (до того ж людини, яка бачить галюцинації)

Шта??!

Від параноїка читаю, а привид був справжній.


Волод пишет:
 цитата:
Зрозуміло що фразу:
To be , or not to be: that is the question
Без параної не зрозуміти.

А от скажімо таку фразу мабуть зрозуміє і людина при здоровому глузді:
To be , or to be: that is the question

Достеменно не навпаки?


Волод пишет:
 цитата:
До речі про глузд тобто «the mind» - наскільки обґрунтований переклад «душа»?

А це так: обгрунтований.
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 182
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.18 11:37. Заголовок: Виходячи переважно з..


Виходячи переважно з того, що привид справжній, вважаю що «or not …» треба сприймати я подвійне «не не ….»
Тоді перший рядок перекладаю так:
«Лишаючись лишатися – як це?»

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 184
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.18 12:23. Заголовок: Salieri пишет: Ви к..


Salieri пишет:

 цитата:
Ви краще дайте назву теми, а то в Псевдонауку з вулиці не пускають


Тему я назвав «Ісусова молитва», а в псевді я її не зустрічав.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 4017
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.18 12:35. Заголовок: Волод пишет: Виходяч..


Волод пишет:
 цитата:
Виходячи переважно з того, що привид справжній, вважаю що «or not …» треба сприймати я подвійне «не не ….»

Чому?


Волод пишет:
 цитата:
Тему я назвав «Ісусова молитва», а в псевді я її не зустрічав.

А як вона там зветься?
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 186
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.18 12:39. Заголовок: Ісусова молитва..


Залишки Ісусової молитви у Лингвофорум » Local boards - Разделы на разных языках » Український форум » Переклади

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 4020
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.18 12:54. Заголовок: Дякую! Повинен втект..


Дякую! Повинен втекти!
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 187
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.18 12:57. Заголовок: Волод пишет: Волод ..


Волод пишет:

 цитата:
Волод пишет:
 цитата:
Виходячи переважно з того, що привид справжній, вважаю що «or not …» треба сприймати я подвійне «не не ….»

Чому?


Я сприймаю «чи бути» як не зовсім бути, а як до нього добавити ще одне «не» то: «не не зовсім бути».

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 4023
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.18 01:34. Заголовок: Волод пишет: Я сприй..


Волод пишет:
 цитата:
Я сприймаю «чи бути» як не зовсім бути, а як до нього добавити ще одне «не» то: «не не зовсім бути».

Тобто «не бути» це «бути зовсім»?
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 188
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.18 08:17. Заголовок: не бути= чи бути..


не бути= чи бути

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 189
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.18 09:35. Заголовок: Лишаючись лишатися —..


Лишаючись лишатися — як це?
Шляхетніше як діяти мені?
Як воювати злую долю?
Отаборити може розуму полки,
Глуху зайнявши оборону,
Втрачаючи по краплі глузд
Під обстрілом важким

Чи кинути їх в наступ?


Мене заклинило.
Незважаючи на нашу у крові замариновану історію, я не можу знайти аналог кельтської легенди про вояків, які кидалися у повному озброєнні у морський прибій.
Чорна піхота, і штрафбати – не те.
«Атака покійників» це саме враз, можливо навіть краще ніж кельтська легенда, але хто її пам’ятає?
Гастело???

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 4025
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.18 12:41. Заголовок: Волод пишет: не бути..


Волод пишет:
 цитата:
не бути = чи бути

Ага: так ясніше.


Волод пишет:
 цитата:
Лишаючись лишатися — як це?..

Хм! Може, це не переклад у буквальному значенні, але це вкрай гарні вірші!


Волод пишет:
 цитата:
«Атака покійників»

Що це?
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 190
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.18 13:25. Заголовок: атака мертвецов..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 4029
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.18 13:41. Заголовок: Дякую!! ...


Дякую!!
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 4030
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.18 14:18. Заголовок: Про одну країну (осо..


Про одну країну (особливо зі слів «И никто не додумался просто стать на колени...»):




.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 4107
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.18 00:23. Заголовок: Волод пишет: атака м..


Волод пишет:
 цитата:
атака мертвецов

На ту ж тему: інфа від ворога, але красиво!




.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 225
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.18 13:21. Заголовок: behemothus пишет: а..


behemothus пишет:

 цитата:
авада, битте, что за странная грамматика во фразе?!

Таким чином, власники карт зможуть купувати тільки товари певної категорії, переважно швидко псується

"Що"/"яки" пропущено, нет?
и почему "псується", а не "псуються"? Товары - они?!



Возможно проблема возникла потому, что фраза возникла на русском языке, а потом её перевели украинским.
Реконструирую русскую фразу:
Таким образом, владельцы карт смогут покупать только товары определённой категории, преимущественно скоропортящийся (товар).

Если попытаться перевести эту фразу украински языком, то возникает дилемма перевода причастия "скоропортящийся": глагол или имя?
К чему привела попытка перевести "скоропортящийся" глаголом. мы уже увидели.

Привожу вариант с именем:

Таким чином, власники карт зможуть купувати тільки товари певної категорії, переважно швидкопсувний (товар).


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 226
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.18 13:58. Заголовок: behemothus пишет: В..


behemothus пишет:

 цитата:
Вдвічі підвищено соціальні стандарти, які зросли на 16,1 відсотка. (Гройсман)

Что такое "социальные стандарты" и куда им расти - ХЗ, но вышел нехилый спор, "вдвічі" - это как? На русский перевели как "вдвое повышены...". Но если вдвое, то не на 16%, а на все 100.
Я бы счел, что тут дважды, но мне не верят.



Странное "придыхание" перед "двічі" меня не удивляет, это фирменный премьерский стиль, Азарову удавалось так придыхать даже перед "тричі".
А вот скромность радует, ведь такую форму глагола как "підвищено" употребляют, когда субъект неизвестен.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 382
Зарегистрирован: 29.08.16
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.18 15:14. Заголовок: Волод пишет: Реконс..


Волод пишет:

 цитата:
Реконструирую русскую фразу:
Таким образом, владельцы карт смогут покупать только товары определённой категории, преимущественно скоропортящийся (товар).



Таким образом, владельцы карт смогут покупать только товары определенной категории, преимущественно скоропортящуюся продукцию.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 4187
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.18 12:37. Заголовок: А в украинском ориги..


А в украинском оригинале как было? Я там, на первой странице, его условно реконструировал: «...переважно (все) те, що швидко псується». Нет?
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 385
Зарегистрирован: 29.08.16
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.18 13:26. Заголовок: Salieri пишет: А в ..


Salieri пишет:

 цитата:
А в украинском оригинале как было?



Это behemothus, возможно, напишет.
Но украинский текст — перевод русского оригинала.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 19
Зарегистрирован: 28.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.18 22:16. Заголовок: Завада пишет: Это b..


Завада пишет:

 цитата:
Это behemothus, возможно, напишет.



Так и было.

behemothus пишет:

 цитата:
Таким чином, власники карт зможуть купувати тільки товари певної категорії, переважно швидко псується


Это цитата. Потому и вопрос возник.

Исходно обсуждалось здесь
http://www.doneckforum.com/forum91/thread71492-4.html#post2967029

Но это мало что добавит. Первоисточники давно затерты.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 58 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет