On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Граммофон допотопный
С большой трубой
Мы в чулане нашли вчера,
И внезапно, как будто сама собой,
Вдруг упала на диск игла.



От админа: Порядок, уважай Анархию, мать твою!

АвторСообщение



Сообщение: 447
Зарегистрирован: 03.06.16
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.01.17 10:28. Заголовок: Бюро перекладiв



Вдвічі підвищено соціальні стандарти, які зросли на 16,1 відсотка. (Гройсман)

Что такое "социальные стандарты" и куда им расти - ХЗ, но вышел нехилый спор, "вдвічі" - это как? На русский перевели как "вдвое повышены...". Но если вдвое, то не на 16%, а на все 100.
Я бы счел, что тут дважды, но мне не верят.

Вскипел мой разум возмущенный
И дал наваристый бульон.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 58 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]







Сообщение: 171
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.18 15:31. Заголовок: Ось що знайшов з пер..


Ось що знайшов з перекладу Старицького:

 цитата:
Жити чи не жити - Ось що стало руба.



У Куліша:
 цитата:
Чи бути, чи не бути, от питання!


http://bo0k.net/index.php?p=achapter&bid=20782&chapter=1

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 172
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.18 15:45. Заголовок: Набоков добре намалю..


Набоков добре намалював труднощі перекладу російською мовою англійського тексту.
Переклад українською мовою англійського тексту - це вже зовсім темна справа, зважаючи на багатозначність англійських слів і «однозначність» українських.
А українською навіть російське «Быть или не быть, вот в чём вопрос» важко перекласти, бо виникає питання : «питання чи запитання?». А як залізти далі в хащі …..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 3974
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.18 16:10. Заголовок: Так а звідки ж тоді ..


Так а звідки ж тоді взялася заковика? Бо хтось про неї в монолозі Гамлета по-українськи дійсно розповідав, я сам про це читав, в часописі «Даугава», якщо моя пам'ять не спить з іншими. Але, можливо, це був не Пастернак? А наприклад, Бунін?
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 173
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.18 16:15. Заголовок: https://tin-tina.liv..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 3975
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.18 16:29. Заголовок: Та вірю я, що це не ..


Та вірю я, що це не Старицький. Хочу тепер зрозуміти: був все ж і такий чийсь переклад або це цілковитий українофобський фейк, який Пастернак прийняв за щиру правду?
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 3976
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.18 16:53. Заголовок: Ось де заковика: htt..


Ось де заковика! https://tin-tina.livejournal.com/142759.html

Але там також:

 цитата:
«В брошурі Д.Мордовцева «За крашанку – писанка. П.О.Кулішеві» (СПб., 1882) є таке місце: «Себто мов той божевільний королевич Гамлет, в перекладі д.Старицького, каже: «Чи жити, чи не жити – ось заковика!». А може й брешуть: у Старицького, здається мені, не так переложено». Цей жарт підхопила реакційна українофобська газета «Киевлянин» і в багатьох статтях допікала М.Старицькому тією вигаданою заковикою. В перекладі М.Старицького цей монолог Гамлета починається словами: «Жити чи не жити? Ось в чім річ».

Отож, почалося все з порівняно невинного жарту, а яке довге життя в нього виявилося. Воістину, брехня має довгі ноги! Між тим, коли вже докоряти Старицькому, то, можливо, за численні анахронізми в його історичних творах, але не Мордовцеву це робити. В того ляпсуси куди крутіші і коли б тільки історичні, а то й географічні теж. Згадати б, як у повісті «Сагайдачний» втікачі за кілька годин доїхали від волинського Острога до самого Дикого Поля!



Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 174
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.18 07:44. Заголовок: А як такий варіант п..


А як такий варіант перекладу:

Вагатися: Лишатися? Лишити?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 3983
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.18 11:30. Заголовок: Щодо чого вагатися? ..


Щодо чого вагатися? Можна всю фразу?

І чим вас не влаштовує «позбавлятися»? Або «втрачати».
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 175
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.18 12:13. Заголовок: Я перекладав так «:..


Я перекладав так
«: that is the question:» - «сумнів» - відкидаючи іменники отримуємо: «сумніватися» - «вагатися»
«To be» - «Лишатися?»
« not to be:» - «Лишити?»

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 3986
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.18 12:35. Заголовок: А нащо відкидати іме..


А нащо відкидати іменники? Імхо, «ось у чому сумнів» — це гарно.

Чому to be» — не «бути» (чи «жити»), а «лишатися»?
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 176
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.18 13:23. Заголовок: Salieri пишет: А на..


Salieri пишет:

 цитата:
А нащо відкидати іменники? Імхо, «ось у чому сумнів» — це гарно.


Усе зло від «іменників». Зрозуміло, що неозначена форма дієслова недалеко пішла від іменників, вона також створює «неозначність», напускає наукового туману. Коли б я міг зрозуміти Шекспіра, то використав більш конкретні дієслова.

Salieri пишет:

 цитата:
Чому to be» — не «бути» (чи «жити»), а «лишатися»?


Тому що «бути» обов’язково потребує «не бути», а «лишатися» не потребує обов’язково «не лишатися».

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 363
Зарегистрирован: 29.08.16
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.18 12:29. Заголовок: vika_iva_nova пишет..


vika_iva_nova
пишет:

 цитата:
Когда-то Старицкий стал первым писателем, который подал иск на журналиста, обвинившего его в несоответствующем задумке автора переводе слов "Быть или не быть", как "бути чи не бути, ось у чому заковика", что не являлось правдой. И выиграл 2 суда не смотря на аппеляцию. Отстоял своё имя и добился публикации опровержений и извинений журналиста.


https://www.instagram.com/p/BVVf5vUD8L6/

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 3990
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.18 12:44. Заголовок: Волод пишет: «неозна..


Волод пишет:
 цитата:
«неозначність», напускає наукового туману.

Там і є неоднозначність і науковий туман: Гамлет прагне розглянути питання чисто абстрактно, не домішуючи до справи свою останню букву в абетці.


Волод пишет:
 цитата:
Тому що «бути» обов’язково потребує «не бути», а «лишатися» не потребує обов’язково «не лишатися»

Саме так. І «жити» потребує «не жити». Так і треба, бо тут наукова дилема.



Завада пишет:
 цитата:
И выиграл 2 суда не смотря на аппеляцию.

Класс! Спасибо!!!
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 177
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.18 13:53. Заголовок: Salieri пишет: Саме..


Salieri пишет:

 цитата:
Саме так. І «жити» потребує «не жити». Так і треба, бо тут наукова дилема.



Не певен я у цьому.
Нас привчили сприймати синтаксичні конструкці,ї що завітали до нас з старослов’янської, чи англійської, чи … - як притаманні науковому чи діловому стилю.
Але самі носії цих мов (не враховуючи старослов’янську) сприймали їх, як наукові чи ділові???
Можливо у них не було з чого вибрати?
Ось Ви тримаєтесь практично за паразита «бути», а чим Вам не догодило «лишатись»?
Адже можливо «лишатись на цьому світи», можливо «лишити цей світ», можливо «лишатися людиною», можливо «лишити людське».

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 3993
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.18 04:26. Заголовок: Волод пишет: Нас при..


Волод пишет:
 цитата:
Нас привчили сприймати синтаксичні конструкці,ї що завітали до нас з старослов’янської, чи англійської, чи … - як притаманні науковому чи діловому стилю.
Але самі носії цих мов (не враховуючи старослов’янську) сприймали їх, як наукові чи ділові???

Гадаю, що так.


Волод пишет:
 цитата:
Можливо у них не було з чого вибрати?

Коли в мові вже існує офіційний/науковий стиль, змога вибору є однозначно: розмовний стиль — первинний.


Волод пишет:
 цитата:
Ось Ви тримаєтесь практично за паразита «бути»

«Бути» — це не паразит. Це початок всілякої мови.


Волод пишет:
 цитата:
а чим Вам не догодило «лишатись»?

Тим, що це про інше, не про те, про що монолог.
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 58 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет