On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Граммофон допотопный
С большой трубой
Мы в чулане нашли вчера,
И внезапно, как будто сама собой,
Вдруг упала на диск игла.



От админа: Порядок, уважай Анархию, мать твою!

АвторСообщение



Сообщение: 447
Зарегистрирован: 03.06.16
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.01.17 10:28. Заголовок: Бюро перекладiв



Вдвічі підвищено соціальні стандарти, які зросли на 16,1 відсотка. (Гройсман)

Что такое "социальные стандарты" и куда им расти - ХЗ, но вышел нехилый спор, "вдвічі" - это как? На русский перевели как "вдвое повышены...". Но если вдвое, то не на 16%, а на все 100.
Я бы счел, что тут дважды, но мне не верят.

Вскипел мой разум возмущенный
И дал наваристый бульон.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 58 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]







Сообщение: 178
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.18 08:35. Заголовок: Ви тримаєтесь за нау..


Ви тримаєтесь за науковий стиль?
Да він не кращий за «рок концерт». Мало що слова використовує запозичені, так ще й граматика вже давно українській мові непритаманна.
Аналогічно переклади Біблії і іншої церковної літератури, як не перекладають, а все неукраїнською. А я тільки спробував, і мене відразу записали мабуть навіть не в єресіархи, а ще трошки вище, чи нижче.


А про що монолог?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 3995
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.18 15:24. Заголовок: Волод пишет: Ви трим..


Волод пишет:
 цитата:
Ви тримаєтесь за науковий стиль?
Да він не кращий за «рок концерт». Мало що слова використовує запозичені, так ще й граматика вже давно українській мові непритаманна.

А він на те й науковий/офіційний! Так скрізь, в усіх мовах, де є такий стиль, тому що від потреби в саме такому, як ви написали, стилі він і виникає. Ось чому народ і в своєму побутовому мовленні тримається за деякі іноземні слова, як «мізерний», хоч як обурюються не так навіть грамнацисти, скільки усілякі недовчений автори статей, які (автори) нібито сильно переймаються за чистоту рідної мови? Хтось розумний сказав, начебто жартома, що лінгвістика — єдина наука, яка бачить ідеал не в майбутньому, а в минулому. Народ не тримається за те, в чому він не має потреби (звісно, потреби, навіть в народу, можуть бути й безглузді, але це зазвичай не до лінгвістики). І народ знає, що маленьким може бути й собака, й гвіздок, тому краще (серйозніше звучить), коли оклад називається мізерним.


Волод пишет:
 цитата:
Аналогічно переклади Біблії і іншої церковної літератури, як не перекладають, а все неукраїнською. А я тільки спробував

О, розкажіть, будь ласка!!


Волод пишет:
 цитата:
А про що монолог?

Я ще буду думати, а поки так: «бути» — це встати на прю зі злом, а «не бути» — скоритися. Гамлет — християнин і не хоче ставати грішником, який мстить не перебираючи засобів: чим він тоді буде відрізнятися від Клавдія? І він каже: християнство вчить пробачати ворогів; гаразд, власну кривду можна пробачити. А як це зветься, якщо ти прощаєш лиходієві чужі кривди? Хіба священики засуджують володарів, які борються з заколотами? Ніколи вони це не засуджували! І взагалі не факт, що на небі судять саме так, як вчать попи. Може, там якраз суворо питають: а чом ти не боровся зі злом, якщо міг?
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 179
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.18 16:03. Заголовок: Цей монолог Гамлет ч..


Цей монолог Гамлет читає не тільки перед глядачами, він його читає перед Офелією (хоча робить вигляд, що її не помічає до самого кінця монологу) і перед тими, хто як він підозрює, його підслуховують, використовуючи Офелію як підсадну качку, щоб впевнитися в його божевіллі.
А що ж божевільного в цьому монолозі? Можливо науковий стиль?

На лінгвофорумі, тему де я спробував перекласти Ісусову молитву, добрі люди перенесли на темний бік лінгвофорума, а я не збоченець щоб на той бік ходити. https://lingvoforum.net/index.php/topic,92761.0.html
Тему, в якій я перекладав "Отче наш", залишили.
https://lingvoforum.net/index.php/topic,92150.0.html
Е мої переклади на https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=48976&poem=266788 https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=48976&poem=272499

Хоча я не все переклав, чи як дехто сформулював спотворив, я так і не переклав «Бог», « син божий».

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 3997
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.18 16:24. Заголовок: Волод пишет: Цей мо..


Волод пишет:

 цитата:
Цей монолог Гамлет читає не тільки перед глядачами, він його читає перед Офелією (хоча робить вигляд, що її не помічає до самого кінця монологу)

У вас є докази, що він лише робить вигляд? Я гадаю, він її дійсно не помиічає.


Волод пишет:

 цитата:
А що ж божевільного в цьому монолозі? Можливо науковий стиль?

Нічого в ньому немає божевільного. Прихильники Клавдія, почувши його, повинні були б дуже стурбуватись (хіба що нічогісінько в ньому не зрозуміли). Тому я й думаю, що Гамлет до пори до часу дійсно не помічає Офелію (не їй же він має щось пояснювати науковим стилем!) і майже до кінця сцени не думає про можливе підслуховування (думаю, до свого питання Офелії «Де твій батько?»)
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 3998
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.18 16:33. Заголовок: Волод пишет: На лінг..


Волод пишет:
 цитата:
На лінгвофорумі, тему де я спробував перекласти Ісусову молитву, добрі люди перенесли на темний бік лінгвофорума... https://lingvoforum.net/index.php/topic,92761.0.html

Ви краще дайте назву теми, а то в Псевдонауку з вулиці не пускають
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 4007
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.18 11:46. Заголовок: Предлагаю желающим в..


Предлагаю желающим высказать своё мнение, поэтому по-русски.

Волод предлагает To be or not to be перевести как «Лишатися? Лишити?». Один из возможных переводов на русский: «Оставаться? Оставить?». По смыслу это хорошо: принимая во внимание существование в русском языке конструкции «оставить так», означающей «ничего не менять», а в определённом контексте — «простить»: «Я тебе этого так не оставлю!» (я, правда, не знаю, есть ли такой смысл у украинского «лишити»), «оставить» будет означать «отказаться от мести», а «оставаться» будет подразумевать «...верным своему долгу сына и принца».

Но меня смущает, что это слишком конкретно, тогда как в английском тексте здесь всё как раз предельно абстрактно. Казалось бы, ничто не мешало автору написать Be revenge? или хотя бы Be it? Но что-то ведь его заставило так не писать...
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 180
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.18 07:59. Заголовок: Треба не забувати, щ..


Треба не забувати, що це монолог параноїка (до того ж людини, яка бачить галюцинації), котрий видає себе за божевільного, бо вважає, що інакше його вб’ють.
Цією параноєю він інфікує як інших персонажів цієї п’єси, так і глядачів і читачів.

Наприклад я, як параноїк не находжу у Шекспіра фрази:
Salieri пишет:

 цитата:
To be or not to be. That‘s a question.


Хоча кажуть, що у нього Шекспіра багато варіантів «Гамлета», але кома завжди ріже синтагму: Tobeornottobe

Зрозуміло що фразу:
To be , or not to be: that is the question
Без параної не зрозуміти.

А от скажімо таку фразу мабуть зрозуміє і людина при здоровому глузді:
To be , or to be: that is the question


До речі про глузд тобто «the mind» - наскільки обґрунтований переклад «душа»?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 4013
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.18 11:21. Заголовок: Волод пишет: Треба н..


Волод пишет:
 цитата:
Треба не забувати, що це монолог параноїка (до того ж людини, яка бачить галюцинації)

Шта??!

Від параноїка читаю, а привид був справжній.


Волод пишет:
 цитата:
Зрозуміло що фразу:
To be , or not to be: that is the question
Без параної не зрозуміти.

А от скажімо таку фразу мабуть зрозуміє і людина при здоровому глузді:
To be , or to be: that is the question

Достеменно не навпаки?


Волод пишет:
 цитата:
До речі про глузд тобто «the mind» - наскільки обґрунтований переклад «душа»?

А це так: обгрунтований.
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 182
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.18 11:37. Заголовок: Виходячи переважно з..


Виходячи переважно з того, що привид справжній, вважаю що «or not …» треба сприймати я подвійне «не не ….»
Тоді перший рядок перекладаю так:
«Лишаючись лишатися – як це?»

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 184
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.18 12:23. Заголовок: Salieri пишет: Ви к..


Salieri пишет:

 цитата:
Ви краще дайте назву теми, а то в Псевдонауку з вулиці не пускають


Тему я назвав «Ісусова молитва», а в псевді я її не зустрічав.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 4017
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.18 12:35. Заголовок: Волод пишет: Виходяч..


Волод пишет:
 цитата:
Виходячи переважно з того, що привид справжній, вважаю що «or not …» треба сприймати я подвійне «не не ….»

Чому?


Волод пишет:
 цитата:
Тему я назвав «Ісусова молитва», а в псевді я її не зустрічав.

А як вона там зветься?
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 186
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.18 12:39. Заголовок: Ісусова молитва..


Залишки Ісусової молитви у Лингвофорум » Local boards - Разделы на разных языках » Український форум » Переклади

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 4020
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.18 12:54. Заголовок: Дякую! Повинен втект..


Дякую! Повинен втекти!
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 187
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.18 12:57. Заголовок: Волод пишет: Волод ..


Волод пишет:

 цитата:
Волод пишет:
 цитата:
Виходячи переважно з того, що привид справжній, вважаю що «or not …» треба сприймати я подвійне «не не ….»

Чому?


Я сприймаю «чи бути» як не зовсім бути, а як до нього добавити ще одне «не» то: «не не зовсім бути».

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 4023
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.18 01:34. Заголовок: Волод пишет: Я сприй..


Волод пишет:
 цитата:
Я сприймаю «чи бути» як не зовсім бути, а як до нього добавити ще одне «не» то: «не не зовсім бути».

Тобто «не бути» це «бути зовсім»?
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 58 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет