On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Граммофон допотопный
С большой трубой
Мы в чулане нашли вчера,
И внезапно, как будто сама собой,
Вдруг упала на диск игла.



От админа: Порядок, уважай Анархию, мать твою!

АвторСообщение



Сообщение: 447
Зарегистрирован: 03.06.16
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.01.17 10:28. Заголовок: Бюро перекладiв



Вдвічі підвищено соціальні стандарти, які зросли на 16,1 відсотка. (Гройсман)

Что такое "социальные стандарты" и куда им расти - ХЗ, но вышел нехилый спор, "вдвічі" - это как? На русский перевели как "вдвое повышены...". Но если вдвое, то не на 16%, а на все 100.
Я бы счел, что тут дважды, но мне не верят.

Вскипел мой разум возмущенный
И дал наваристый бульон.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 58 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]







Сообщение: 188
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.18 08:17. Заголовок: не бути= чи бути..


не бути= чи бути

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 189
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.18 09:35. Заголовок: Лишаючись лишатися —..


Лишаючись лишатися — як це?
Шляхетніше як діяти мені?
Як воювати злую долю?
Отаборити може розуму полки,
Глуху зайнявши оборону,
Втрачаючи по краплі глузд
Під обстрілом важким

Чи кинути їх в наступ?


Мене заклинило.
Незважаючи на нашу у крові замариновану історію, я не можу знайти аналог кельтської легенди про вояків, які кидалися у повному озброєнні у морський прибій.
Чорна піхота, і штрафбати – не те.
«Атака покійників» це саме враз, можливо навіть краще ніж кельтська легенда, але хто її пам’ятає?
Гастело???

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 4025
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.18 12:41. Заголовок: Волод пишет: не бути..


Волод пишет:
 цитата:
не бути = чи бути

Ага: так ясніше.


Волод пишет:
 цитата:
Лишаючись лишатися — як це?..

Хм! Може, це не переклад у буквальному значенні, але це вкрай гарні вірші!


Волод пишет:
 цитата:
«Атака покійників»

Що це?
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 190
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.18 13:25. Заголовок: атака мертвецов..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 4029
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.18 13:41. Заголовок: Дякую!! ...


Дякую!!
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 4030
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.18 14:18. Заголовок: Про одну країну (осо..


Про одну країну (особливо зі слів «И никто не додумался просто стать на колени...»):




.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 4107
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.18 00:23. Заголовок: Волод пишет: атака м..


Волод пишет:
 цитата:
атака мертвецов

На ту ж тему: інфа від ворога, але красиво!




.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 225
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.18 13:21. Заголовок: behemothus пишет: а..


behemothus пишет:

 цитата:
авада, битте, что за странная грамматика во фразе?!

Таким чином, власники карт зможуть купувати тільки товари певної категорії, переважно швидко псується

"Що"/"яки" пропущено, нет?
и почему "псується", а не "псуються"? Товары - они?!



Возможно проблема возникла потому, что фраза возникла на русском языке, а потом её перевели украинским.
Реконструирую русскую фразу:
Таким образом, владельцы карт смогут покупать только товары определённой категории, преимущественно скоропортящийся (товар).

Если попытаться перевести эту фразу украински языком, то возникает дилемма перевода причастия "скоропортящийся": глагол или имя?
К чему привела попытка перевести "скоропортящийся" глаголом. мы уже увидели.

Привожу вариант с именем:

Таким чином, власники карт зможуть купувати тільки товари певної категорії, переважно швидкопсувний (товар).


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 226
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.18 13:58. Заголовок: behemothus пишет: В..


behemothus пишет:

 цитата:
Вдвічі підвищено соціальні стандарти, які зросли на 16,1 відсотка. (Гройсман)

Что такое "социальные стандарты" и куда им расти - ХЗ, но вышел нехилый спор, "вдвічі" - это как? На русский перевели как "вдвое повышены...". Но если вдвое, то не на 16%, а на все 100.
Я бы счел, что тут дважды, но мне не верят.



Странное "придыхание" перед "двічі" меня не удивляет, это фирменный премьерский стиль, Азарову удавалось так придыхать даже перед "тричі".
А вот скромность радует, ведь такую форму глагола как "підвищено" употребляют, когда субъект неизвестен.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 382
Зарегистрирован: 29.08.16
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.18 15:14. Заголовок: Волод пишет: Реконс..


Волод пишет:

 цитата:
Реконструирую русскую фразу:
Таким образом, владельцы карт смогут покупать только товары определённой категории, преимущественно скоропортящийся (товар).



Таким образом, владельцы карт смогут покупать только товары определенной категории, преимущественно скоропортящуюся продукцию.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 4187
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.18 12:37. Заголовок: А в украинском ориги..


А в украинском оригинале как было? Я там, на первой странице, его условно реконструировал: «...переважно (все) те, що швидко псується». Нет?
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 385
Зарегистрирован: 29.08.16
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.18 13:26. Заголовок: Salieri пишет: А в ..


Salieri пишет:

 цитата:
А в украинском оригинале как было?



Это behemothus, возможно, напишет.
Но украинский текст — перевод русского оригинала.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 19
Зарегистрирован: 28.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.09.18 22:16. Заголовок: Завада пишет: Это b..


Завада пишет:

 цитата:
Это behemothus, возможно, напишет.



Так и было.

behemothus пишет:

 цитата:
Таким чином, власники карт зможуть купувати тільки товари певної категорії, переважно швидко псується


Это цитата. Потому и вопрос возник.

Исходно обсуждалось здесь
http://www.doneckforum.com/forum91/thread71492-4.html#post2967029

Но это мало что добавит. Первоисточники давно затерты.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 58 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет