Мне когда-то, ещё в школе, довелось прочесть в книжном примечании, что ниже́ = ни даже. Кажется, там это толкование б.-м. подходило, но в других случаях...
Вот ниже́ в «Юности честном зерцале»:
цитата:
У родителей речей перебивать не надлежит, и ниже прекословить... И не дерзостно отвещать: «да, так», и ниже вдруг наотказ молвить: «нет»...
Вот оно в пастишно-потешной «Оде на Победу» Марка Тарловского:
цитата:
Сих гор не минем мы, ниже Не минет чадо пуповины...
У меня такое впечатление, что ниже́ — это однократное (вместо повторённого, как сейчас) ни при отрицании. Например, то, о чём говорится в «Зерцале», на нашем современном языке выглядело бы так: «Не следует ни перебивать родителей, ни возражать им...» То, о чём у Тарловского: «Ни [рождающееся] дитя не обойдётся без пуповины, ни мы не обойдёмся без [упоминания] этих гор».
Я не прав?
Возможно, это — калька какой-то иностранной грамматической конструкции. Или просто тем людям наше скопление не и ни показалось бы громоздким.
Кстати, об оде Тарловского: а не напечатать ли мне её в Стихах всяких? .
Волод пишет: цитата: А самостоятельный поиск выводит меня на венгерский глагол "nézd", "néz" - смотри.
Гм, не вижу связи с отрицанием.
Так "ни" это не только отрицание, это и указательная частица пришедшая от венгров. Омонимы - понимаешь. Возможно "ниже" даже ближе к венгерскому первоисточнику, а отрицание может иметь и арийское происхождение.
Отправлено: 30.01.19 08:40. Заголовок: Я писал про подобную..
Я писал про подобную указательную частицу "ни" в украинском языке, она упомянута в этимологическом словаре украинского языка со ссылкой на доклад Нимчука, которого я в сети не нашёл. Принимая внимание, что литературный язык времён Петра I - это литературный украинский, завезенный на Москву монахами из Киева, особенно наборщиками лаврских типографий, можно спекульнуть на венгерском происхождении "ниже".
А что касается современного русского, то процитирую себя родимого:
Волод пишет:
цитата:
И откуда ни(же) возмись это "mentalis", и как я ни(же) старался.
Отправлено: 30.01.19 11:42. Заголовок: А что там отрицатель..
А что там отрицательного? Сравните: "И откуда не возьмись это "mentalis", и как я не старался" "И откуда глянь возьмись это "mentalis", и как я глянь старался"
Отправлено: 30.01.19 12:40. Заголовок: Волод пишет: А что т..
Волод пишет:
цитата:
А что там отрицательного?
Отрицание (не оч. понятно, чего именно, тем не менее).
Волод пишет:
цитата:
"И откуда не возьмись это "mentalis", и как я не старался"
Во-1-х, тут в обоих случаях должно быть ни. Во-2-х, это разные случаи: откуда ни возьмись — устойчивый оборот со значением «вдруг появляется», а устойчивое сочетание как ни используется в качестве союза и употребляется для присоединения придаточной части сложноподчиненного предложения, содержание которой противопоставляется содержанию главной части. Короче сказать, как ни — это аналог хотя и, несмотря на то что.
В-3-х: «и как я, глянь, старался».
А что такое «глянь возьмись»?
И что непонятного в том, откуда у меня взялось mentalis?
В тему сабжа: да, точно, ни (и ниже́) в грамотной фразе когда-то полагалось только одно! Это ещё у Гончарова есть:
цитата:
Нет, правда, там моря, нет высоких гор, скал и пропастей, ни дремучих лесов...
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет