On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Граммофон допотопный
С большой трубой
Мы в чулане нашли вчера,
И внезапно, как будто сама собой,
Вдруг упала на диск игла.



От админа: Порядок, уважай Анархию, мать твою!

АвторСообщение





Сообщение: 150
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.18 09:22. Заголовок: Віршомазанка — хатинка віршомазів


Перенос з лінгвофоруму :
[quote author=Salieri link=topic=80293.msg3125641#msg3125641 date=1534881307]
[quote author=Волод link=msg=3103111#msg3103111 date=1530680540]
Впадучи чи будуть
`
Імхо, це не є гарно.
`


Дякую! Я вже дещо змінив текст і міркую використати тільки знаки запитання:


На землях на цих пануватимуть здавна латини,
ВпадУчи стоятимуть, славно, велично міста.
Минатимуть ери, лежатимуть довго руїни,
Доводячи те, що казатимуть мудро вуста.

Стоятиме вбого в руїнах маленька хатинка,
І житимуть там удовиця і донька удвох,
Не кожного дня на столі буде хліба скоринка,
Хоча працюватиме кожна з них мабуть за трьох.




У відчай впадаючи, донька коритиме долю,
Вмиватиме слізьми обличчя своє молоде,
Бува, нарікатиме навіть на Бога від болю:
Навіщо ж створив він на світі страждання таке?

Втішатиме доню старенька м'якими словами:
Не плач моє сонечко, в світі минає усе,
І злидні, і кривду відгонимо ми молитвами,
І Діва Свята допоможе зробити нам це.
...................................................................
...................................................................
Згризає цікавість мене як кандибка цеглину,
Шепоче у вухо хтось зліва лукаво слова:
А як дарувала б старенька гостям ту картину?
Як буде тоді, чи промовлять завітні слова?
..........................................................
На землях на цих пануватимуть здавна латини?
Впадучи стоятимуть, славно, велично міста?
Минатимуть ери, і лежатимуть довго руїни,
Доводячи те, що казатимуть мудро вуста?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 173 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All [только новые]







Сообщение: 649
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.19 13:43. Заголовок: Salieri пишет: Опущ..


Salieri пишет:

 цитата:
Опущено не есть, а вот: «А вот это — ...» Т. е. читателю (а изначально слушателю) предлагается представить себе, что ему показывают всех упомянутых. Ну или предполагаются картинки.



Где это было в оригинале?
This is the - простая формальность, а если и не простая, то "the" намекает на известные слушателям вещи, которые не надо представлять.

В русском языке все эти "артикуляции" обыгрывает фразовая интонация, хотя у меня проблемы со слухом и поэтому я не могу найти, где же услышать эту интонацию

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 651
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.19 16:05. Заголовок: Што-то меня вообще о..


Што-то меня вообще охватило смятение.
Раньше оказывается в доме был сыр. https://allnurseryrhymes.com/this-is-the-house-that-jack-built/

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 5843
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.19 02:22. Заголовок: Волод пишет: Лошадка..


Волод пишет:
 цитата:
Лошадка может просто возить

И какая она тогда получается лошадка? Никакая или всё же какая-то.

Волод, но если вас так достаёт эта строчка, пусть тогда будет так:

А это лошадка — ещё не стара
И возит фермера со двора...



Волод пишет:
 цитата:
Где это было в оригинале?

В оригинале и было При его возникновении.


Волод пишет:
 цитата:
This is the - простая формальность, а если и не простая, то "the" намекает на известные слушателям вещи, которые не надо представлять.

Не «известные», а становящиеся известными по ходу дела — в процессе представления, во всех смыслах этого слова.


Волод пишет:
 цитата:
Раньше оказывается в доме был сыр.

Этот вариант намного хуже. Мalt и built — прикольная рифма. По принципу амур — кумир.
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 652
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.19 08:59. Заголовок: Salieri пишет: Этот..


Salieri пишет:

 цитата:
Этот вариант намного хуже. Мalt и built — прикольная рифма. По принципу амур — кумир.
.



Ага! "Для красного словца я зарежу и отца".
Откуда в хозяйстве, где выращивают кукуруза, солод. Я не слышал, чтобы англичане любили кукурузное пиво.
А вот сыр вполне в доме может быть, раз есть корова.

Потом, откуда лошадь вестимо?
Если пёс -это пёс, если рог - это корова изношенный рог, то лошадь - это "кобита".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 5848
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.19 02:45. Заголовок: Волод пишет: Откуда ..


Волод пишет:
 цитата:
Откуда в хозяйстве, где выращивают кукуруза, солод.

Солод не в том хозяйстве, где выращивают кукурузу. Он в другом. Где его, возможно, просто хранят и торгуют им.


Волод пишет:
 цитата:
А вот сыр вполне в доме может быть, раз есть корова.

А корова — вовсе в третьем хозяйстве.


Волод пишет:
 цитата:
откуда лошадь вестимо?

От оригинала.
 цитата:
This is the horse...


Рог, кстати, ни разу не изношенный: crumpled horn здесь — «изогнутый рог». И второй рог, скорее всего, точно такой же. Эта манера говорить о парных предметах характерна для многих языков. «Ходит маленькая ножка...».

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 5849
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.19 03:19. Заголовок: Волод пишет: https:..


Волод пишет:

 цитата:
https://allnurseryrhymes.com/this-is-the-house-that-jack-built/

Я проанализировал эту хохму. Авторитетно заявляю: это современная адаптация для детей. И как все адаптации для детей, очень глупая. Скорее всего, это «творчество» какой-то английской Белены (она же хелена с грамотёшки).

the malt → the cheese: «Из солода делают пиво! Давайте не будем в детских стихах про алкоголь!»

killed → chased: «Как можно в детских стихах писать, что кто-то кого-то убил?!»

the priest → the judge: «Нельзя упоминать священника в шуточных стихах, это оскорбит чувства верующих!»

the cock → the rooster: «"Тhe cock" называют неприличную часть мужского тела!»
В общем, нафиг такую версию!
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 653
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.19 13:37. Заголовок: Во! Нашёл перевод на..


Во!
Нашёл перевод на русский язык. https://snob.ru/profile/29947/blog/112383

Думаю, раз есть такие переводы, то я могу свободно рифмовать "родину щурів" з "запасом сирів", а то дом ещё может стать амбаром если не чем-нибудь похуже.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 654
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.19 16:07. Заголовок: Кстати: Вот девка в ..


Кстати:

 цитата:
Вот девка в грустях, говорящих о многом,

что доит корову с обломанным рогом,

лягнувшую пса, гонявшего кису,

убившую крысу,

жевавшую рожь,

лежащую сплошь

в том амбаре, что сделал Джек.



В этих строках автор почти начисто убил: "что", "которая" и т.д.
В принципе я слышал, что "вшивые" причастия при переводе с русского на английский надо переводить придаточными предложениями - автор перевёл английские придаточные предложения "вшивыми" причастиями.
Почему не воспользовался страдательностью русской речи?

По причине отсутствия причастий в украинском языке, думаю перевести деепричастиями.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 5857
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.19 16:40. Заголовок: Я прошёлся по ссылке..


Я прошёлся по ссылке. Итоги.

 цитата:
Нет никакой седой и строгой старушки...

Это верно.
 цитата:
...есть молодая, но немного несчастная служанка.

И с какого перепуга она служанка? Она, вполне возможно — хозяйская дочка, и это её собственная корова. Родители умерли, всё хозяйство на ней, — конечно, дело в первую очередь не в том, что уж замуж невтерпёж, а в том, что в доме нужны мужские руки.
А это вниманию тех, кто считает, что солод и кукуруза несовместимы:

 цитата:
Однако malt — это, в сущности, солод: намоченные и пророщенные семена злаковых культур, чаще ячменя, чуть реже ржи, далее в списке пшеница и кукуруза.

Но вообще-то corn непременно кукуруза только в США, а в их окрестностях это — любое зерно Фермер выращивает то самое зерно, из которого изготовлен тот самый солод — изящное закругление! Но я настаиваю, что девушка — не из того хозяйства, где делают солод! Чтобы круг был красивым, он должен как можно дальше удалиться от исходной точки прежде чем вернуться.

А вообще перевод, конечно, дурацкий. Несмотря на воспользование страдательностью русской речи.
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 655
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.19 16:59. Заголовок: Страдать, так страда..


Страдать, так страдать:

Пёс,
им гонимая киса,
убитая ею крыса,
погрызенный ею бекон,
им заполненный балкон,
им украшенный дом,
в нём прописанный Антон.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 5858
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.19 17:05. Заголовок: Годно! ...


Годно!
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 5864
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.19 02:24. Заголовок: А правда: зачем нам ..


А правда: зачем нам лошадка! Раз мы оценили изящное закругление и раз вместо солода у нас теперь бекон, к бекону и нужно привязывать завершение.

А это коптильня — крепка, не стара,
Чей хозяин — фермер с того двора,
Где живёт петух, что поёт с утра...

.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 657
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.19 08:27. Заголовок: Salieri пишет: Воло..


Salieri пишет:

 цитата:
Волод пишет:
 цитата:
This is the - простая формальность, а если и не простая, то "the" намекает на известные слушателям вещи, которые не надо представлять.

Не «известные», а становящиеся известными по ходу дела — в процессе представления, во всех смыслах этого слова.



Я всё больше склоняюсь к мысли, что речь идёт не просто об известных, а об славных, знатных типа: "Sex and the City"

Переводить надо так: Славен дом, что построил славный самогон.
Или заменить "славен" фразовой интонацией, но не той которая применима к формально известным объектам, а другой.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 5866
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.19 16:14. Заголовок: Наверное, можно... Н..


Наверное, можно... Но я что-то не представляю, как это сделать. Займётесь?
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 662
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.19 08:27. Заголовок: Устал я бороться с ф..


Устал я бороться с фразовой интонацией, к тому же прикинул, что 75% понятно кто, с 25% тоже надо разбираться, потому решил оставить как есть?

І кіт, і собака, й корова, і кінь — Який кінь?
Належать господі де сіють ячмінь — Ой! ячмінь.
Співає там півень зрання — Ой! зрання, разів з два,
З плішиною будить на тім’ї попа — Ой! попа,
Який повінчав босяка — Хто не зна? Хто не зна?
Що цмокнув разок віковуху в уста — Ой! в уста,
Що доїть корову Зігнутий Ріг — Знана вона,
Як Куцого буцне, той скавчить хоча і бандит,
Від лаю нервує Подряпаний Ніс — славний кіт,
Що знищує вдень і вночі миші рід — клятий рід,
Грабує який повний солоду під, знаний під,
У хаті, що звів її Дід - Сивий Дід — знатний Дід.


Если кто будет упрекать меня подменой кукурузы ячменём или Джека Сивым, то вините во всём:

Ро́берт Бёрнс

There was three kings into the east,
Three kings both great and high,
And they hae swern a solemn oath
John Barleycorn should died.
They took a plough and plough’d him down,
Put clods upon his head,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn was dead.
But the cheerful Spring came kindly on,
And show’rs began to fall;
John Barleycorn got up again,
And sore surpris’d them all.
The sultry suns of Summer came,
And he grew thick and strong;
His head weel arm’d wi' pointed spears,
That no one should him wrong.
The sober Autumn enter’d mild,
When he grew wan and pale;
His bending joints and drooping head
Show’d he began to fail.
His colour sicken’d more and more,
He faded into age;
And then his enemies began
To show their deadly rage.
They’ve taen a weapon, long and sharp,
And cut him by the knee;
Then tied him fast upon a cart,
Like a rogue for forgerie.
They laid him down upon his back,
And cudgell’d him full sore;
They hung him up before the storm,
And turned him o’er and o’er.
They filled up a darksome pit
With water to the brim;
They heaved in John Barleycorn,
There let him sink or swim.
They laid him out upon the floor,
To work him farther woe;
And still, as signs of life appear’d,
They toss’d him to and fro.
They wasted, o’er a scorching flame,
The marrow of his bones;
But a miller us’d him worst of all,
For he crush’d him between two stones.
And they hae taen his very heart’s blood,
And drank it round and round;
And still the more and more they drank,
Their joy did more abound.
John Barleycorn was a hero bold,
Of noble enterprise;
For if you do but taste his blood,
'Twill make your courage rise.
'Twill make a man forget his woe;
'Twill heighten all his joy;
'Twill make the widow’s heart to sing,
Tho' the tear were in her eye.
Then let us toast John Barleycorn,
Each man a glass in hand;
And may his great posterity
Ne’er fail in old Scotland!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 173 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 25
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет