On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Граммофон допотопный
С большой трубой
Мы в чулане нашли вчера,
И внезапно, как будто сама собой,
Вдруг упала на диск игла.



От админа: Порядок, уважай Анархию, мать твою!

АвторСообщение





Сообщение: 150
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.18 09:22. Заголовок: Віршомазанка — хатинка віршомазів


Перенос з лінгвофоруму :
[quote author=Salieri link=topic=80293.msg3125641#msg3125641 date=1534881307]
[quote author=Волод link=msg=3103111#msg3103111 date=1530680540]
Впадучи чи будуть
`
Імхо, це не є гарно.
`


Дякую! Я вже дещо змінив текст і міркую використати тільки знаки запитання:


На землях на цих пануватимуть здавна латини,
ВпадУчи стоятимуть, славно, велично міста.
Минатимуть ери, лежатимуть довго руїни,
Доводячи те, що казатимуть мудро вуста.

Стоятиме вбого в руїнах маленька хатинка,
І житимуть там удовиця і донька удвох,
Не кожного дня на столі буде хліба скоринка,
Хоча працюватиме кожна з них мабуть за трьох.




У відчай впадаючи, донька коритиме долю,
Вмиватиме слізьми обличчя своє молоде,
Бува, нарікатиме навіть на Бога від болю:
Навіщо ж створив він на світі страждання таке?

Втішатиме доню старенька м'якими словами:
Не плач моє сонечко, в світі минає усе,
І злидні, і кривду відгонимо ми молитвами,
І Діва Свята допоможе зробити нам це.
...................................................................
...................................................................
Згризає цікавість мене як кандибка цеглину,
Шепоче у вухо хтось зліва лукаво слова:
А як дарувала б старенька гостям ту картину?
Як буде тоді, чи промовлять завітні слова?
..........................................................
На землях на цих пануватимуть здавна латини?
Впадучи стоятимуть, славно, велично міста?
Минатимуть ери, і лежатимуть довго руїни,
Доводячи те, що казатимуть мудро вуста?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 173 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All [только новые]


Технический бан




Сообщение: 4345
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.18 02:41. Заголовок: Волод пишет: І. Фран..


Волод пишет:
 цитата:
І. Франко власною рукою біля виразу дівча, як горі-
хове зерня вивів: “здорове, гарне, миле”

Не лізе все це до одного віршу, треба вибрати головне Адже ж не будь-яке зерня, а горіхове! У твердій шкаралупці!


Волод пишет:
 цитата:
У «Тихій молитві» переважно дякують Богу за його дари. Тобто, треба дякувати Богові за такі чарівні дівочі вуста.

Йому треба чи їй? Йдеться про її вуста, отже й молитва повинна була б бути її... Мала б бути, — але немає, оскільки її вуста тільки виглядають так, ніби промовляють тиху молитву, а насправді на її гострому язиці зовсім інше. Я так розумію.
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 4346
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.18 12:46. Заголовок: Хоча, можливо, і ви,..


Хоча, можливо, і ви, Волод, маєте рацію. Буду думати.
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 295
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.18 13:36. Заголовок: Серце оповите гілкам..


Серце оповите гілками терену – це ж символ ордена єзуїтів, та самого засновник цього ордену.
Тому дівчина мабуть була лицеміркою, крутійкою, облудницею ……. І т.д. можна підбирати синоніми до слова єзуїт.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 4483
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.18 13:55. Заголовок: Ні-ні-ні! Терновий в..


Ні-ні-ні! Терновий вінець символ Христа, єзуїти його зовсім незаконно прибрали до рук!




.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 4500
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.18 13:59. Заголовок: Волод, я обдумал ваш..


Волод, я обдумал ваши замечания по переводу Франка. Вы правы: если в оригинале многозначное слово, не надо его конкретизировать. Впрочем, я думаю, что в первом варианте на меня повлиял не смысл, а в первую очередь ритм. Хотя нарушение ритма и в русских стихах возможно... Но его необходимо поддержать в другой строке, чтобы было ясно, что это нам так нужно, а не возникло в результате «недоумения». Короче, вот новый вариант начала.
(Не мов мені ні словечка, нехай буде гречка )


Ах, моя прелесть, ядро орешка,
Что ж в твоём сердце всегда насмешка?
Что ж твои губки — немая молитва,
А твои речи — острее, чем бритва?




Волод пишет:
 цитата:
Серце оповите гілками терену – це ж символ ордена єзуїтів

А ось серця там немає!




.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 298
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.11.18 08:56. Заголовок: :sm38: Любовь ослеп..


Любовь ослепляет, вот Вы и не видите сердца.
Присмотритесь, что там в районе южного полюса Солнца.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 4534
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.18 03:05. Заголовок: Э, в вашем варианте ..


Э, в вашем варианте и кроме сердца много чего имеется непредусмотренного уставом! Художник был, наверное, в азарте иль с дочкою судьи накоротке.
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 5037
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.19 13:08. Заголовок: Уильям Батлер Йейтс ..


Уильям Батлер Йейтс


В низине, там, где краснотал, её я повстречал, —
Белолилейных ног краса затмила краснотал.
«Люби, — сказала, — без затей, с бездумностью листвы»;
Но я был юный дуралей и ей не внял, увы.

Стоял я с ней среди полей, струилась близ река.
Белолилейная легла мне на плечо рука.
«Живи, — сказала, — без затей, с беспечностью травы»;
Но я был юный дуралей и плачу я, увы.



(Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.)



Кто был вместе со мной на грамотке, тот, возможно, ещё помнит тот мой пост, продиктованный желанием привлечь внимание почтенного общества, как мне тогда казалось, безмозглого дурачья, как потом оказалось (разумеется, к Князю и к другим нормальным людям это никоим образом не относится!) к Йейтсу: http://newforum.gramota.ru/viewtopic.php?p=254442#p254442
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 402
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.19 15:08. Заголовок: Вот несколько иная т..


Вот несколько иная трактовка стихотворения: https://www.enotes.com/homework-help/can-you-please-analyse-w-b-yeats-poem-down-by-472597
Хотя .....

С белоснежными также проблемы.
Помните петровских бояр, которых заставили сбрить бороды и они жаловались, что лица у них теперь босые?
Вроде слово босые, тоже имело изначально значение блестящие, белые, а потом стало обозначать голые.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 5050
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.19 23:27. Заголовок: Волод пишет: Вот нес..


Волод пишет:
 цитата:
Вот несколько иная трактовка стихотворения

За сайт спасибо. Но чем же она иная? Вроде и я о том же... Хотя да: лично я считаю, что стихи не о the heartbreaking realization of a life altering missed opportunity (~ «мучительное сознание упущенной возможности изменить свою жизнь»), а о том, что босоножка в своей прекрасной простоте и близости к природе, конечно, права, но для себя. А герой, человек социума, горюющий о том и о сём, часто его напрямую не касающемся, например, о несвободе Ирландии (этого в стихах нет, но в жизни Йейтса оно было), тоже прав, для себя. Оба любовника правы и никто не правее другого, — стихи об этом.


Волод пишет:
 цитата:
Вроде слово босые, тоже имело изначально значение блестящие, белые

Откуда такие дровишки? Я бы, скорее, заподозрил, что босота родственна латинскому basis'y — как основное, изначальное, природное состояние. А есть ещё этимология аж из иврита: בהסטה [бэсата] — «в перемещении».
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 5055
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.19 13:48. Заголовок: Волод, я ещё забыл п..


Волод, я ещё забыл поблагодарить вас за ссылку в той связи, что она подтвердила мою блестящую машинальную догадку, что salley gardens — это ивовые посадки. Ивы сажают для укрепления берегов или плотин (weirs), это и в Украине так. А ива по-аглицки не только willow, но и sallow, хотя вообще-то второе слово может означать и «лоза», в т. ч. обозначая и виноградную лозу (а ещё ива там osier). И таки забавно, что некоторые исследователи пытались найти сады Salley, хотя уж где-где, а в Великобритании образованному человеку и без знания гэльского полагалось бы знать, что по-французски ива saule («соль», произносится с долгими О, похоже на «суоль»), а по-итальянски salice («са́личе»).

А ещё есть мнение, что willow изначально означало просто yellow.
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 406
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.19 09:05. Заголовок: там, где краснотал ..



 цитата:
там, где краснотал



Вроде, в Ирландии выращивали что-то типа плакучей ивы (она нужна была для крепления соломы на крышах и т.д.), а краснотал -это верба, её ветви недостаточно гибки и не могут заменить лозу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 407
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.19 17:11. Заголовок: Пытаясь всё таки пон..


Пытаясь всё таки понять к чему клонит Йейтс начал искать переводы, прочёл даже перевод Маршака:

  В. Йетс 
(перевод Маршака)

СТАРАЯ ПЕСНЯ, ПРОПЕТАЯ ВНОВЬ

Я ждал в саду под ивой, а дальше мы вместе пошли.
Ее белоснежные ножки едва касались земли.
- Любите,- она говорила,- легко, как растет листва.
Но я был глуп и молод и не знал, что она права.

А в поле, где у запруды стояли мы над рекой,
Плеча моего коснулась она белоснежной рукой.
- Живите легко, мой милый, как растет меж камней трава.
Но я был молод, и горько мне вспомнить ее слова.


Но так ничего и не понял. Наверно я до сих пор глуп.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 5057
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.19 03:31. Заголовок: Волод пишет: Вроде, ..


Волод пишет:
 цитата:
Вроде, в Ирландии выращивали что-то типа плакучей ивы (она нужна была для крепления соломы на крышах и т.д.)

Так то, может, willow, а у Йейтса же salley.


Волод пишет:
 цитата:
краснотал -это верба, её ветви недостаточно гибки и не могут заменить лозу.

А зачем красноталу заменять лозу? В данном случае он не кровельный материал, а элемент пейзажа и красивое слово


Волод пишет:
 цитата:
Но так ничего и не понял.

Он или вы?

Да, так чего там про босоту, которая на самом деле белизна? Я обнаружил, что об этом пишет один старый, с ерами и ятями, словарь, там ссыль на соответствующий индоевропейский корень, но почему этого нет у Фасмера?
.

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 408
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.19 08:30. Заголовок: Salieri пишет: Да, ..


Salieri пишет:

 цитата:
Да, так чего там про босоту, которая на самом деле белизна? Я обнаружил, что об этом пишет один старый, с ерами и ятями, словарь, там ссыль на соответствующий индоевропейский корень, но почему этого нет у Фасмера?



 цитата:
босой
Босо́й. Общеслав. Родственно лит. bãsas «босой», арм. bok «голый» (< *bhosos), хеттск. has «открытый» и др. Исходное значение «голый, необутый, неподкованный» (о лошади). Возможно, того же корня, что и белый


https://shansky.lexicography.online/%D0%B1/%D0%B1%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B9

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 173 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет