On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Граммофон допотопный
С большой трубой
Мы в чулане нашли вчера,
И внезапно, как будто сама собой,
Вдруг упала на диск игла.



От админа: Порядок, уважай Анархию, мать твою!

АвторСообщение





Сообщение: 8
Зарегистрирован: 01.01.17
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.17 18:57. Заголовок: Сватья баба Бабариха


Я читала StackExchange и обнаружила вопрос: «Так кто она такая - сватья баба, и почему Бабариха? — http://rus.stackexchange.com/search?q=%D1%81%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%8F+%D0%B1%D0%B0%D0%B1%D0%B0+%D0%B1%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%85%D0%B0#»

Сватья — это мать одного из супругов по отношению к родителям другого супруга, проще говоря, теща сына или свекровь дочери. А про Бабариху еще сказано, что она бабушка Гвидона. Значит, все достаточно просто: это мать либо царицы (и ее сестер), либо царя Салтана. Первое маловероятно: с чего бы она стала так издеваться над собственной дочкой, даже если допустить, что царица, как Золушка, ей не родная дочь, а падчерица: как бы то ни было, благодаря ей она вошла в царскую семью и не стала бы рисковать этой честью, пороча ту, благодаря кому она вошла. А вот второе вполне возможно. Царя Салтана почему-то изображают пожилым человеком с бородой, а из пушкинского текста это совершенно не вытекает, и вполне может быть, что он юноша, ровесник третьей сестры или всего на несколько лет ее старше. Солидный, в летах, человек, пожалуй, и не решился бы на такую авантюру: взять в жены девушку, которую видишь впервые в жизни. А Салтан послушался своей интуиции и в конечном счете выиграл. А его явно авторитарная мать, которой он, видимо, до поры до времени ни в чем не противоречил, — не из-за слабости характера, как она, вероятно, думала, а просто во избежание конфликтов по пустякам, — не смогла вынести, что он, оказывается, человек с характером. А кому тогда она сватья? Я думаю, Пушкин имел в виду себя: автор и «создатель» царицы — как бы ее виртуальный отец, значит, ее свекровь приходится ему виртуальной сватьей. Кажется, Пушкину нравился такой юмор: то же в «Евгении Онегине» «мой брат двоюродный Буянов».
А Бабариха — это просторечное обозначение жены человека по имени Бабар, — есть такое монгольское имя. Оно чаще всего встречается в форме Бабур, но у него есть варианты Бабар и Бабер. Означает оно, как пишут, «тигр» или вообще крупный хищник семейства кошачьих и как метафора — «богатырь». Еще пишут, что оно стало популярным благодаря Захируддину Мухаммаду, (1483-1530), потомку Чингисхана и Тимура/Тамерлана. Бабур — это прозвище, которое он получил от монголов и под которым в основном известен. Нерусское имя? А Салтан какое имя? И в нем тоже А стоит вместо более правильной буквы У.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 22 , стр: 1 2 All [только новые]





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.18 23:19. Заголовок: Волод, поскольку авт..


Волод, поскольку автор исходного текста в первом посте не имеет никакого желания возвращаться сюда ни в каком качестве, могу дать только один совет.
Если хотите реально разобраться, не читайте бреда от тех, кого А. А. Зализняк назвал "лингвистами-любителями". В вашей статье не содержится ни одного серьезного с лингвистической точки зрения аргумента (кроме "А я так считаю!"). Зато очень много сенсационности и прочей псевдонаучной лапши.
Всерьез обсуждать это не хочется.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.18 23:27. Заголовок: Единственная мысль, ..


Единственная мысль, в отношении которой сделана хоть какая-то попытка аргументации - о происхождении имени Салтан.
Но на неё давно ответил автор текста о Барарихе.


 цитата:
Все сказочные - и не только - имена у Пушкина всегда реальные (исключение - Фарлаф, это имя сконструировано из двух реальных). Хотя иногда имя может в языке-источнике не быть и именем собственным (Наина - имя нарицательное). При этом Пушкин не особо заботился о соответствии имени типажу героя.

Осюда и Салтан (Солтан) - казалась бы явный намек на Восток. Но на самом деле - очень косвенный. Подобные имена фигурировали в народных преданиях без всякой привязки к восточным корням. Аналогичная история произошла с Русланом, именем изначально осетинским (по другой версии - вайнахским), но превратившемся в русском в Еруслана.




https://rus.stackexchange.com/questions/16583/%D0%98%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B0-%D0%B2-%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B5-%D0%BE-%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B5-%D0%A1%D0%B0%D0%BB%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 3465
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.18 12:10. Заголовок: гость пишет: Единств..


гость пишет:
 цитата:
Единственная мысль, в отношении которой сделана хоть какая-то попытка аргументации - о происхождении имени Салтан.

Это в каком же месте у вас там попытка аргументации? Или «попытка» — это вы о моём разъяснении?
Салтан/султан, Бабар/Бабур... два полуподвала не дают в сумме целый подвал, но, может быть, два косвенных намёка в сумме дают один прямой?

Кстати, сюжет ещё и вот почему может восходить к восточной сказке: злые тётки Гвидона по своей функции в сюжете сильно смахивают на завистливых жён полигамного брака. Напрашивается следующий исходный сюжет: у султана было три жены, младшая родила наследника, а у старших не было даже дочерей... Кстати, очень похожая на пушкинскую сказка («Histoire des deux sœurs jalouses de leur cadette») имелась в первом переводе на французский «Тысячи и одной ночи». АСП мог её или про неё знать. Поскольку соответствующий арабский текст пока не найден, учёные полагают, что эту сказку переводчик сочинил сам. Как и АСП сам сочинял народные песни...
Как бы то ни было, намёк на Восток в «истории о двух сёстрах, ревновавших к младшей» получается более чем явный

Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 183
Зарегистрирован: 01.01.17
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.18 19:41. Заголовок: Я, кажется, знаю это..


Я, кажется, знаю этого гостя!


Гость пишет:
 цитата:
Волод, поскольку автор исходного текста в первом посте не имеет никакого желания возвращаться сюда ни в каком качестве

Ну почему? Если нужно, автор исходного поста к этой теме может и вернуться.


Salieri пишет:
 цитата:
очень похожая на пушкинскую сказка («Histoire des deux sœurs jalouses de leur cadette»)

А ещё на пушкинскую сказку местами очень похож «Рассказ Юриста» в «Кентерберийских рассказах» Чосера. Пушкин его вполне мог знать во французском переводе. Завязка там такая: сирийский султан влюбляется в Констанцу, дочь римского (Guido!) императора и ради брака с нею соглашается принять христианство. Мать султана под предлогом защиты веры (а на самом деле из властолюбия) организует заговор, в результате которого убивают христианское посольство, приехавшее на свадьбу, и всех сирийцев, принявших христианство, включая ее собственного сына:

Султаншей, власти жаждавшей, заране
Знак подан был кровавой этой бане.

Убиты были также наповал
Сирийцы все, принявшие крещенье.
Из них никто не смог покинуть зал.
Констанцу же — о злое преступленье! —
Морскому предоставили теченью
В ладье, руля лишенной, чтобы в ней
Она плыла к Италии своей.

По воле Бога и морских течений ладью в конце концов прибивает к землям Нортемберленда — «Нортумберландии». Здесь Констанца, претерпев ряд злоключений, становится женой местного короля Аллы (реальное, кстати, лицо: человек по имени Ælla был королём Кента до 542 года и королём Эссекса в 541—547 годах). В его отсутствие —

...короля, к ее печали,
Как раз в те дни военные дела
В далекую Шотландию призвали...

— она становится матерью, но королева-мать, напоив гонца, везущего королю радостную весть о рождении сына, похищает письмо и подменяет его другим:

Напился элем и вином гонец,
И выкрали письмо ночной порою,
Когда он, как свинья, храпел, подлец,
А в сумку было вложено другое
С поддельною дворецкого рукою,
Где было сказано на этот раз
То, что вы все услышите сейчас.

В нем сообщалось вот что: королева
Чудовище на свет произвела;
Из адского как будто выйдя чрева,
Похож ребенок на исчадье зла...

Король огорчен до слез, но в ответном письме велит смириться с волей Божьей и беречь мать и дитя. Это не устраивающее ее письмо королева-злордейка также выкрадывает и подменяет другим, в котором король якобы приказывает посадить мать и ребенка в ту самую ладью и снова вверить морским волнам. Вернувшийся король проводит расследование; гонец догадался сохранить поддельное письмо и рассказал, что по дороге туда и обратно ночевал в замке королевы-матери, причем стоял на этом и под пыткой. Злодейке отрубили голову, а Констанцу с ребенком подобрал в море военный флот ее отца:

Теперь мы от Констанцы перейдем
К владыке Рима. Получил он вести
Из отдаленной Сирии о том,
Что стан его весь перебит на месте,
А дочь Констанца извергом без чести
Оскорблена. Вам о султанше злой
Я говорю, пролившей кровь рекой.

Тут в Сирию отправил император
Сенатора и воинов не счесть,
Которых взял с собой в поход сенатор,
Чтоб учинить заслуженную месть.
Кровавую расправу кончив, сесть
На корабли спешило войско Рима,
Чтоб плыть обратно к родине любимой.

И вот когда с победной славой в Рим
Сенатор плыл, вдруг на морской равнине
Возникла утлая ладья пред ним
С Констанцей, предающейся кручине.
Ни кто она, ни по какой причине
Она на волю моря отдана,
Он не узнал, — была нема она.

Он в Рим ее привез и попеченью
Жены вручил с младенцем вместе. Там
Констанца стала жить в уединенье,
Вся отдаваясь набожным делам...

Тем временем несчастный Алла, потерявший и жену, и сына, и мать, не находя себе места от горя, решает отправиться в Рим на покаяние.

Молву о том, что из чужой земли
Паломник прибывает именитый,
Гонцы по стогнам Рима разнесли,
И наш сенатор, славою повитый,
Навстречу выехал с роскошной свитой,
Чтоб гостя августейшего принять,
А также, чтобы блеск свой показать.

В доме сенатора Алла встречает ребенка Констанцы, поражен его сходством с потерянной им, как он думает, женой и желает видеть его мать... И так далее!

Пушкин, конечно, мягче и нежнее, но и в строгом англосаксонце что-то есть!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 3474
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.06.18 12:42. Заголовок: Канцлер Ги пишет: Пу..


Канцлер Ги пишет:
 цитата:
Пушкин его вполне мог знать во французском переводе.

Ну, Чосера тогда очень мало переводили на французский, и не факт, что рассказ юриста тогда уже перевели. Скорее можно предположить, что в процессе работы ему пересказал этот сюжет знакомый англофил.


Волод пишет:
 цитата:
Итальянского Пушкин мог наслушаться не в Кишинёве, а в оперном театре Одессы.

Имя Гвидон есть в лубочном цикле о Бове-королевиче, там это отец Бовы. Имя Салтан там тоже есть: это противник Бовы, отец Лукопёра-богатыря. Иногда он Салтан Салтанович, — так и в сказке, записанной Пушкиным. Кстати, в лубочных сюжетах о Бове, как и в их источнике, французском романе, противопоставление западного Гвидона восточному Салтану имеет существенное значение!


Не каждый сразу попадает в Вену! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 3
Зарегистрирован: 27.06.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.18 07:36. Заголовок: Гость пишет: Волод..


Гость пишет:

 цитата:

Волод, поскольку автор исходного текста в первом посте не имеет никакого желания возвращаться сюда ни в каком качестве, могу дать только один совет.
Если хотите реально разобраться, не читайте бреда от тех, кого А. А. Зализняк назвал "лингвистами-любителями". В вашей статье не содержится ни одного серьезного с лингвистической точки зрения аргумента (кроме "А я так считаю!"). Зато очень много сенсационности и прочей псевдонаучной лапши.
Всерьез обсуждать это не хочется.



Статья моя только в том смысле, что я дал на неё ссылку, и что эта версия мне ближе географически. Ну а пугать лингвистикой - зачем?
Я лингвистику знаю, "жук" потому, что жужжит.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.18 08:08. Заголовок: Волод пишет: Статья..


Волод пишет:

 цитата:
Статья моя только в том смысле, что я дал на неё ссылку, и что эта версия мне ближе географически.





 цитата:
Ну а пугать лингвистикой - зачем? Я лингвистику знаю, "жук" потому, что жужжит.


Не смею мешать.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 22 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет