Я, кажется, знаю этого
гостя! Гость пишет:
цитата: |
Волод, поскольку автор исходного текста в первом посте не имеет никакого желания возвращаться сюда ни в каком качестве |
|
Ну почему? Если нужно, автор исходного поста к этой теме может и вернуться.
Salieri пишет:
цитата: |
очень похожая на пушкинскую сказка («Histoire des deux sœurs jalouses de leur cadette») |
|
А ещё на пушкинскую сказку местами очень похож «Рассказ Юриста» в «Кентерберийских рассказах» Чосера. Пушкин его вполне мог знать во французском переводе. Завязка там такая: сирийский
султан влюбляется в Констанцу, дочь
римского (Guido!) императора и ради брака с нею соглашается принять христианство. Мать султана под предлогом защиты веры (а на самом деле из властолюбия) организует заговор, в результате которого убивают христианское посольство, приехавшее на свадьбу, и всех сирийцев, принявших христианство, включая ее собственного сына:
Султаншей, власти жаждавшей, заране
Знак подан был кровавой этой бане.
Убиты были также наповал
Сирийцы все, принявшие крещенье.
Из них никто не смог покинуть зал.
Констанцу же — о злое преступленье! —
Морскому предоставили теченью
В ладье, руля лишенной, чтобы в ней
Она плыла к Италии своей.
По воле Бога и морских течений ладью в конце концов прибивает к землям Нортемберленда — «Нортумберландии». Здесь Констанца, претерпев ряд злоключений, становится женой местного короля Аллы (реальное, кстати, лицо: человек по имени Ælla был королём Кента до 542 года и королём Эссекса в 541—547 годах). В его отсутствие —
...короля, к ее печали,
Как раз в те дни военные дела
В далекую Шотландию призвали...
— она становится матерью, но королева-мать, напоив гонца, везущего королю радостную весть о рождении сына, похищает письмо и подменяет его другим:
Напился элем и вином гонец,
И выкрали письмо ночной порою,
Когда он, как свинья, храпел, подлец,
А в сумку было вложено другое
С поддельною дворецкого рукою,
Где было сказано на этот раз
То, что вы все услышите сейчас.
В нем сообщалось вот что: королева
Чудовище на свет произвела;
Из адского как будто выйдя чрева,
Похож ребенок на исчадье зла...
Король огорчен до слез, но в ответном письме велит смириться с волей Божьей и беречь мать и дитя. Это не устраивающее ее письмо королева-злордейка также выкрадывает и подменяет другим, в котором король якобы приказывает посадить мать и ребенка в ту самую ладью и снова вверить морским волнам. Вернувшийся король проводит расследование; гонец догадался сохранить поддельное письмо и рассказал, что по дороге туда и обратно ночевал в замке королевы-матери, причем стоял на этом и под пыткой. Злодейке отрубили голову, а Констанцу с ребенком подобрал в море военный флот ее отца:
Теперь мы от Констанцы перейдем
К владыке Рима. Получил он вести
Из отдаленной Сирии о том,
Что стан его весь перебит на месте,
А дочь Констанца извергом без чести
Оскорблена. Вам о султанше злой
Я говорю, пролившей кровь рекой.
Тут в Сирию отправил император
Сенатора и воинов не счесть,
Которых взял с собой в поход сенатор,
Чтоб учинить заслуженную месть.
Кровавую расправу кончив, сесть
На корабли спешило войско Рима,
Чтоб плыть обратно к родине любимой.
И вот когда с победной славой в Рим
Сенатор плыл, вдруг на морской равнине
Возникла утлая ладья пред ним
С Констанцей, предающейся кручине.
Ни кто она, ни по какой причине
Она на волю моря отдана,
Он не узнал, — была нема она.
Он в Рим ее привез и попеченью
Жены вручил с младенцем вместе. Там
Констанца стала жить в уединенье,
Вся отдаваясь набожным делам...
Тем временем несчастный Алла, потерявший и жену, и сына, и мать, не находя себе места от горя, решает отправиться в Рим на покаяние.
Молву о том, что из чужой земли
Паломник прибывает именитый,
Гонцы по стогнам Рима разнесли,
И наш сенатор, славою повитый,
Навстречу выехал с роскошной свитой,
Чтоб гостя августейшего принять,
А также, чтобы блеск свой показать.
В доме сенатора Алла встречает ребенка Констанцы, поражен его сходством с потерянной им, как он думает, женой и желает видеть его мать... И так далее!
Пушкин, конечно, мягче и нежнее, но и в строгом англосаксонце что-то есть!