Отправлено: 10.12.18 20:49. Заголовок: Salieri пишет: В н..
Salieri пишет:
цитата:
В нете ссылки только на Гаспарова.
Да, странно.
Тарас Бурмистров пишет:
цитата:
Интересно, как это звучит по-украински? По ритму и по содержанию стишок подозрительно смахивает на балладу Гете: "Roeslein, Roeslein, Roeslein rot, Roeslein auf der Heiden".
Отправлено: 10.12.18 21:47. Заголовок: Завада пишет: Тарас ..
Завада пишет:
цитата:
Тарас Бурмистров пишет:
цитата:
Интересно, как это звучит по-украински?
Пусть переведёт на украинский, дебил, вот и будет знать Вы читали весь сайт этого ТБ? Что он законченный долбодятел, видно уже по второй части вашей цитаты из него. На что «стишок» подозрительно смахивает в самом деле, я уже сообщал в исходном посте. А на Heidenröslein он смахивает ровно так же, как смахивает на неё сильно эротический стишок лицеиста Пушкина (вроде бы) «Румяной зарёю Покрылся восток...» .
Отправлено: 14.12.18 01:22. Заголовок: По словам Ронена пол..
По словам Ронена получается, что это Анненский считал их общеизвестными. Я пытался найти, где у Анненского упоминается об этих строчках, но не нашёл. Хороший повод перечитать «Книги отражений»... А может, это Ронен мистифицировал Гаспарова? .
Отправлено: 14.12.18 12:50. Заголовок: Многое из прозы Шевч..
Многое из прозы Шевченко, которую он писал русским языком, утеряно. А в свои повести он мог вставлять стишки, тоже написанные русским языком. Может и этот стишок так потерялся.
Отправлено: 14.12.18 17:03. Заголовок: Ну любовь найти не с..
Ну любовь найти не сложно:
цитата:
. А что, кстати, Кузмин, как автор "Праздников Пресвятой Богородицы", читал ли он Шевченко, старого, донятого Орской и иными крепостями, — соловья, когда из полупомеркших глаз его вдруг полились такие безудержно нежные слезы-стихи о Пресвятой Деве?140 Нет, не читал. Если бы он читал их, так, пожалуй бы, сжег свои "праздники"...
А «недосвіт» — що воно таке? Хтось недоосвічений — невіглас, неук, недотепа?
О, я здогадався: це російський «утренник», ранковий морозець восени! Цікаво, є ще десь таке слово або тут окказіоналізм?
А «передсвітом» ще десь є? Сенс зрозумілий: прислівник із значенням «перед світанком, до світла»... Але саме разом: передсвітом? (А з Анненським усе ясно: це його переклад двох останніх рядків.) .
НЕДО́СВІТ, у, чол. Ранковий мороз, що буває весною і восени перед сходом сонця; приморозок. Барвінок цвів і зеленів, Слався, розстилався; Та недосвіт перед світом В садочок укрався. Потоптав веселі квіти. Побив... Поморозив... (Тарас Шевченко, II, 1963, 399); Знаю я, чого осмутнів ти, зелений гаю: б'ють тебе недосвіти, зоряниці в'ялять зимною росою (Степан Васильченко, I, 1959, 184)
. Словник української мови: в 11 томах. — Том 5, 1974. — Стор. 298.
ПЕРЕ́ДСВІ́Т, у і заст. а, чол., розм. Те саме, що передсвітанок. З передсвіта до вечора, А з вечора до досвіта Летить стріла калепая (Тарас Шевченко, II, 1963, 390); З передсвіта клопіт Менандровим слугам, виносять з робітні богів, ставлять на кручі над морем (Дніпрова Чайка, Тв., 1960, 170).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 177.
Отправлено: 18.12.18 11:48. Заголовок: Можливо закінчення «..
Можливо закінчення «недосвіта» вплинуло на Ваше сприйняття (закінчення «а» вказує на особу). Бо стихійне лихо було б - «недосвіту». Цікаво: чи це сам Шевченко був настільки грамотний, чи хтось правив його твори вже тоді, дотримуючись вимог сучасної граматики, чи це випадок, чи написане Шевченком, стало нормою?
І хто в цьому вірші є хто? Барвінок – це хто? Недосвіт – це хто?
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет