Отправлено: 23.06.16 21:14. Заголовок: Хорошие стихи
Человечество делится на две команды. На команду "смирно" И команду "вольно". Никакие судьи и военкоматы, Никакие четырехлетние войны Не перегонят меня, не перебросят Из команды вольных В команду смирных. Уже пробивается третья проседь И молодость подорвалась на минах, А я, как прежде, отставил ногу И вольно, словно в юные годы, Требую у жизни совсем немного - Только свободы.
Отправлено: 08.01.20 02:40. Заголовок: О том, что яркие жен..
О том, что яркие женщины раз были, то и есть, и будут. (И немножко о том, что жизнь у них обычно складывается печально. Зато славно! Но всё равно печально.) .
Отправлено: 08.01.20 16:22. Заголовок: Волод пишет: Моя не ..
Волод пишет:
цитата:
Моя не понимай.
Чего тут непонятного? Что было, то прошло, о замечательном не грех пожалеть, но всё уходит для того, чтобы вечно приходило новое, не хуже старого. Потому и метафора прошедшего именно такая. Если любишь снег — нет смысла искать прошлогодний, тем более, что выпадет новый.
Волод пишет:
цитата:
Когда новый год праздновали в сентябре
Новый год-то при чём??!! Прошлогодний снег — это снег не предыдущего года, а предыдущей зимы. Именно так его естественно понимать, на чём и основывается ваша шутка.
Волод пишет:
цитата:
Почему в переводах neige род сменила на мужской?
Не в переводе, а в языке — вернее, при переходе с одного языка на другой. Языки — они такие. Мир в смысле «невойна» по-французски тоже женского рода, — и я считаю, это намного более разумно
Волод пишет:
цитата:
Думал в украинском переводе перевести не "сніг", а "нежить", но он собака тоже мужского рода.
Зима — женского. Хотя не вижу смысла в замене снега чем-то другим. Ну обзовите его или там зиму нежитью, раз уж вам так хочется. Хотя смысла всё равно не вижу. .
Отправлено: 09.01.20 08:33. Заголовок: Це все 75% переклада..
Це все 75% перекладачів фентезі вигадали, ну що з 75% візмеш. Це як більшість жінок у нас берегинями стали, …… чугайстра на них немає. http://sum.in.ua/s/nezhytj
Отправлено: 13.01.20 11:59. Заголовок: Щоб не фентезити, вв..
«Нежить» - іменник чоловічого роду, тому одною із сестер лихоманок він бути не може. http://dvorichna-rda.gov.ua/news/id/7518 Щоб не фентезити, вважайте «нежить» дієсловом, а не іменником, як у словнику.
Справді? А де ваші докази? А якщо виявиться, що вона нею саме й є? Тоді як?
Волод пишет:
цитата:
Щоб не фентезити, вважайте «нежить» дієсловом, а не іменником, як у словнику.
Фентезять дітлахи за вашим посиланням, а заразом і ті словники, що вважають нежить дієсловом (якщо вони існують). Тут питання таке, що потрібні академіки, а ажніяк не 3-й — 6-й класи. .
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет