On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Граммофон допотопный
С большой трубой
Мы в чулане нашли вчера,
И внезапно, как будто сама собой,
Вдруг упала на диск игла.



От админа: Порядок, уважай Анархию, мать твою!

АвторСообщение
Технический бан




Сообщение: 37
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.16 17:07. Заголовок: Переводы на русский


На другом форуме (на Лингвофоруме) в топике помогите перевести один чел спрашивал, как в данном случае надо понимать you can take it anywhere (Вся фраза: You don't have to emulate what the Sex Pistols do, but thanks to them, you can take it anywhere.) Ему предложили понимать это так: "Имеется в виду, что благодаря им теперь вы можете показать возможности, которые заложены в музыке. То есть они показали весь диапазон возможностей, и вы можете пробовать, идти в своём творчестве куда угодно". Ещё один товарисч считает, что переводить эту фразу надо следующим манером: "Нет нужды повторять то, что делают S.P., ведь (на переводе but как "ведь" он настаивает принципиально! — S.) благодаря им можно делать со звуком что угодно!" Душа поэта, — т. е. моя, — не вынесла, и я написал, что смысл этого выражения гораздо проще: имеется в виду, что не обязательно соперничать с SP, пытаться их превзойти, (у to emulate имеется и такое значение), но спасибо им за то, что они есть. Буквальный смысл — "...к ним всегда можно обратиться", но по-русски слово "обратиться" вводит в заблуждение, тем более, что весь стиль текста скорее разговорный, чем официальный. Мне влетело)) У кого-нить есть другие версии перевода take it anywhere?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 16 , стр: 1 2 All [только новые]


Технический бан




Сообщение: 39
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.16 19:10. Заголовок: Мне удалось уговорит..


Мне удалось уговорить автора версии с "ведь" согласиться на "но", и вот его новый вариант:

 цитата:
...но благодаря им теперь можно [и не пользуясь их звуковыми достижениями, ведь они показали, что границ нет] делать, что вздумается.
Я предполагаю, что здесь не "показан весь диапазон", а показано, что диапазона нет.


Что-то в этом есть... Вообще "делать что вздумается" — это нормальный перевод take it anywhere?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 38
Зарегистрирован: 03.06.16
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.16 21:48. Заголовок: Здесь посмотрите. ht..


Здесь посмотрите.
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=157611

Salieri пишет:

 цитата:
Вообще "делать что вздумается" — это нормальный перевод take it anywhere?



Вполне. В контексте - это вообще единственный правильный перевод.


 цитата:
When I'm done you can take it anywhere you like = Когда я закончу, можешь делать, что хочешь.



http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/can+take+anywhere



Вскипел мой разум возмущенный
И дал наваристый бульон.
Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 43
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.16 00:32. Заголовок: behemothus пишет: З..


behemothus пишет:

 цитата:
Здесь посмотрите.

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=157611

Антиресно... Столько версий я и не ожидал.

 цитата:

Вообще "делать что вздумается" — это нормальный перевод take it anywhere?


behemothus пишет:

 цитата:
Вполне. В контексте - это вообще единственный правильный перевод.

When I'm done you can take it anywhere you like = Когда я закончу, можешь делать, что хочешь.


Дык... В цитате про SP нет ведь you like.

Вообще-то, если это такой популярный оборот, то это самое важное, что нужно знать. Такие вещи надо переводить не дословно, а подбирая б.-м. соответствующий оборот в русском. Как вам такая версия: "благодаря им обретаешь свободу"?

Кто его знает, про что идёт речь в вашей английской цитате: tо take — это иногда "пользоваться". Скажем, это может означать: вот допишу статью, отправлю — и комп твой! Т. е. не "можешь делать вообще всё, что захочешь", а только "пользоваться компом как хочешь"!

Огромнейший вам спасиб, конечно! Но у меня назрел ещё один дурацкий вопрос: "but оf course!" — это просто "ну конечно!" или здесь ещё что-то кроется?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 39
Зарегистрирован: 03.06.16
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.16 01:08. Заголовок: Salieri пишет: ообщ..


Salieri пишет:

 цитата:
ообще-то, если это популярный фразеологический оборот, это самое важное, что нужно знать. Такие вещи надо переводить не дословно, а подбирая б.-м. соответствующий оборот в русском. Как вам такая версия: "благодаря им обретаешь свободу"?



Фантазии. Какая свобода, к черту, куда Вас понесло? Переводите буквально. Вы посмотрите, по смыслу.
Оригинал полностью, вот тут хотя бы.
http://boards.rebkell.net/viewtopic.php?t=62372&sid=d686baaf9707498a669abf740518ce75

The Sex Pistols released just one album — Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols — but it punched a huge hole in everything that was bullshit about rock music, and everything that was going wrong with the world, too. No one else has had that kind of impact with one album. You can hear their influence everywhere from Joy Division to Guns n' Roses to Public Enemy to the Smiths to Slayer. Never Mind the Bollocks is the root of everything that goes on at modern-rock radio. It's just an amazing thing that no one's been able to live up to.

It's a myth that these guys couldn't play their instruments. Steve Jones is one of the best guitarists of all time, as far as I'm concerned — he taught me how a Gibson should sound through a Marshall. Paul Cook was an amazing drummer with a distinct sound, right up there with Keith Moon or Charlie Watts. There are bands out there still trying to sound like the Sex Pistols and can't, because they were great players.

The difference between John Lydon and a lot of other punk singers is that they can only emulate what he was doing naturally. There was nothing about him that was contrived. As far as the bass player goes, I don't think it was necessarily a mistake to replace Glen Matlock with Sid Vicious. Matlock was cool, but Sid was everything that's cool about punk rock: a skinny rocker who had a ton of attitude, sort of an Elvis, James Dean kind of guy. That said, there's nothing romantic about being addicted to heroin. He was capable of playing his instrument, but he was too fucked up to do it.

The things that Lydon wrote about back in '76 and '77 are totally relevant to what's going on right now. They paint an ugly picture. No one ever had the guts to say what they said, to talk about someone getting an abortion. The only person who did anything similar to it was Bob Dylan, and even Bob Dylan was never that blunt.

When I first heard them, I was fourteen or fifteen and into a lot of heavy-metal and hard-rock music. I think I was at a girl's house. I remember hearing those boot stomps to "Holidays in the Sun." And then the guitar came roaring through like thunder. By the time Lydon's vocal came in, I definitely wanted to destroy my past and create something new for myself. That's sort of the impact that they always had on me and my music. Anytime that I'm trying to create something, I always refer to the Sex Pistols, because it shows you what the possibilities are as far as music. You don't have to emulate what the Sex Pistols do, but thanks to them, you can take it anywhere.

Буквально: Вам не нужно подражать тому, что делали SP, но вы можете взять (позаимствовать) это (то, что они делали) в любом месте (=где угодно, любым путем).
Берите - и пользуйтесь, типа. Всё. В этом - свобода, да, но весьма конкретная, а у вас какая-то философия от Бориса Савенкова поперла.

Salieri, я болею и плохо соображаю. Нет сил все разжевывать и спорить. Если я в чем-то ошибаюсь, давайте отложим.

(+)
А, я кажется понял, откуда у вас эти полеты фантазии. У вас же французский первый? Я его знаю на уровне "жё не ма па сис жюр", но точно могу сказать, что в английском нет такой образности и богатства выразительных средств. Он конкретнее. Если это речевой штамп или идиома - так она идиома очевидная. Её в принципе невозможно принять за естественное выражение. Все остальное надо переводить дословно, только синонимы подбирать аккуратно.

Вскипел мой разум возмущенный
И дал наваристый бульон.
Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 40
Зарегистрирован: 03.06.16
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.16 01:23. Заголовок: Salieri пишет: Но у..


Salieri пишет:

 цитата:
Но у меня назрел ещё один дурацкий вопрос: "but оf course!" — это просто "ну конечно!" или здесь ещё что-то кроется?



Вряд ли что-то еще. Контекст дайте.

Вскипел мой разум возмущенный
И дал наваристый бульон.
Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 54
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.16 15:24. Заголовок: :sm19: Вы кругом пр..


Вы кругом правы... У меня тоже порой бывало ощущение, что я, тсз, слишком много хочу от инглиша. Спасибо за подтверждение!

 цитата:
Но у меня назрел ещё один дурацкий вопрос: "but оf course!" — это просто "ну конечно!" или здесь ещё что-то кроется?



behemothus пишет:

 цитата:

Вряд ли что-то еще. Контекст дайте.


А это один товарисч на Лингве пугал непонятно кого из нас (это был отклик на спор о but):

 цитата:
Любителям всегда переводить "but", как "но", могу предложить попробовать всунуть это "но" в перевод экспрессивного выражения согласия: "But of course!"


Я уже смотрел на Реверсе: там это везде переводят с "но".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 55
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.16 23:53. Заголовок: behemothus пишет: К..


behemothus пишет:

 цитата:
Какая свобода, к черту, куда Вас понесло? Переводите буквально.


Вы, как всегда, правы: я тоже пришёл к выводу, что в английском тексте надо разбираться с каждым словом, что каждое слово там что-то делает, и что чем больше отдельных слов сумеешь перевести, тем лучше. Нельзя херить take, а это — "пользоваться", и it во фразе стоит не для того, "шоб было", и надо смотреть, к чему это it относится (к do)... Не обязательно соперничать с тем, что делали SP, но, спасибо им, этим всегда можно воспользоваться. Так пойдёт?

"Всегда" ~ anywhere: как сказал Хайдеггер, "время имеет место".

Раз уж речь зашла о моём французском и о But of course!... Откуда там взялось But вместо Yes? Мне пришло в голову, что это калька Mais oui! Кстати, это французское выражение любил Эркюль Пуаро. И кстати, Агата его везде даёт без перевода!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 41
Зарегистрирован: 03.06.16
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.16 09:00. Заголовок: Salieri пишет: А эт..


Salieri пишет:

 цитата:
А это один товарисч на Лингве пугал непонятно кого из нас (это был отклик на спор о but):

цитата:
Любителям всегда переводить "but", как "но", могу предложить попробовать всунуть это "но" в перевод экспрессивного выражения согласия: "But of course!"


Я уже смотрел на Реверсе: там это везде переводят с "но".




А, нет. В этом смысле "Товарисч" скорее прав. Я не думаю, что по поводу перевода английских служебных слов на русский надо ломать копья, поэтому на "но" и "ну" просто не обратил внимания. Но конечно здесь не то значение английского союза, которое однозначно соответствует русскому "но". В русском просто нет подходящего, это что-то усилительное.
Вот еще значение из выражения "all of us, but me" = только не, кроме.

Salieri пишет:

 цитата:
Откуда там взялось But вместо Yes?



мал золотник, да дорог.
Все хороши, да Маша лучше всех.

Примерно оттуда же. Значение не противительное.

Вскипел мой разум возмущенный
И дал наваристый бульон.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 42
Зарегистрирован: 03.06.16
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.16 09:04. Заголовок: Salieri пишет: Mais..


Salieri пишет:

 цитата:
Mais oui!


Вряд ли. Course и без того солво французское, что это за калька такая, что одно французское слово другим французским же калькируют? Это уж скорее аналог одесскому "Но таки да".

Вскипел мой разум возмущенный
И дал наваристый бульон.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 57
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.16 01:58. Заголовок: behemothus пишет: В..


behemothus пишет:

 цитата:
Вот еще значение из выражения "all of us, but me" = только не, кроме.


Ну да. У but есть и такое значение. Только в этом значении оно уже не союз, а наречие.



behemothus пишет:

 цитата:
Мал золотник, да дорог.
Все хороши, да Маша лучше всех.


Это не то! Русское да может быть и противительным союзом, и соединительным. А but соединительным не бывает.



behemothus пишет:

 цитата:
Course и без того слово французское, что это за калька такая, что одно французское слово другим французским же калькируют?


А чё? Не редкость! Высокие материи, вызвать ажиотаж, вести машину...



behemothus пишет:

 цитата:
Это уж скорее аналог одесскому "Но таки да".


Во! Супер! Пойду предложу этот вариант товарисчу на Лингве!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 60
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.16 05:53. Заголовок: behemothus пишет: Я..


behemothus пишет:

 цитата:
Я не думаю, что по поводу перевода английских служебных слов на русский надо ломать копья


Эт да — и не только английских. "Товарисч" кинул мне ссыль на англоязычный паблик, где пытаются разобраться с этим самым But of course! И один чел вспоминает: он одно время изучал древнегреческий (classical Greek) и обнаружил, что там весьма принято начинать фразы с Kai de... Что буквально означает "И но..."

А ещё там неск. человек пишут, что с But наша фраза звучит вежливее, чем просто Оf course! Смысл But в ней, стало быть, тот, что собеседника не просто убеждают, а сразу приписывают ему правильную догадку и радостно её подтверждают. Типа: "Он ещё сомневается!" Фактически то же самое, что "Но таки да!"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 43
Зарегистрирован: 03.06.16
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.16 10:29. Заголовок: Salieri пишет: Ну д..


Salieri пишет:

 цитата:
Ну да. У but есть и такое значение. Только в этом значении оно уже не союз, а наречие.



Здрасте, приехали... "Кроме" - наречие? Или "исключая (меня)"?

Salieri пишет:

 цитата:
Это не то! Русское да может быть и противительным союзом, и соединительным. А but соединительным не бывает.


Я же вам пример с "да" привел. А "и" противительное - это очень и очень спорный тезис, хотя есть его апологеты.
Но не в том дело. В "but me" функция союза весьма расплывчата. Можно и как соединительный трактовать. Но признаться, не силен я уже в этих вещах, позабывал и то немногое, что помнил. И в русле наших разговоров это точно "неформат".

Salieri пишет:

 цитата:
где пытаются разобраться с этим самым But of course!



Нафиг оно надо разбираться с прозрачным по смыслу выражением? Да, идиома, но её ж ни с чем не спутаешь. Или там копья ломают только насчет союза? Тогда, уже сказал, неблагодарное это дело.





Вскипел мой разум возмущенный
И дал наваристый бульон.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 61
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.16 00:58. Заголовок: behemothus пишет: З..


behemothus пишет:

 цитата:
Здрасте, приехали... "Кроме" - наречие? Или "исключая (меня)"?

Сорри, отвлёкся, не вычитал! "Кроме" — конечно, предлог, "исключая" — аналогично, but — в этом смысле — preposition. Что тоже "предлог" по-аглицки. Я там хотел написать, что but может функционировать и как наречие (ограничительное) со смыслом "только", "лишь": she is but sixteen years old; I saw him but a moment... И тут до меня дошло, что русское "только" может быть ещё и союзом, причём как противительным — Я тебе всё объясню, только не сейчас, так и присоединительным — Только глянет над Москвою утро вешнее... И что я, похоже, всю жизнь неправильно понимал стихо Гейне в переводе Блока: "Только платьем мимоходом до меня коснёшься ты..." Когда-то я почему-то машинально решил, что "только" здесь в смысле "не более того", хотя, ясен пень, оно здесь в смысле "как только, так сразу".

По причине небольшого стресса я не довёл мысль до конца.



behemothus пишет:

 цитата:
Я же вам пример с "да" привел.


И я вам писал только про "да".



behemothus пишет:

 цитата:
А "и" противительное - это очень и очень спорный тезис, хотя есть его апологеты.


А про "и" противительное у меня даже и в мыслях не было, "и" там не в кавычках, а в своей собственной роли: "«да» может быть и противительным союзом, и соединительным". Т. е. как тем может быть, так и другим.



behemothus пишет:

 цитата:
Нафиг оно надо разбираться с прозрачным по смыслу выражением?


Они там не со смыслом разбираются, а со стилистической окраской. Один чел несколько раз слышал это выражение в одном кине, и оно его каждый раз напрягало:

 цитата:
Since in my native language "but" doesn't make sense here, I wonder if
anyone can tell me about the usage of "but of course" here. What does
it mean and why it is used. Thank you!


Один из ответов ему был, например, такой:

 цитата:
As others have said, it sounds slightly foreign and stilted, as science fiction dialog often does.


("Как здесь уже говорилось, это звучит немножко по-иностранному и высокопарно, так часто разговаривают в научной фантастике".)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Технический бан




Сообщение: 169
Зарегистрирован: 31.05.16
Откуда: Эстония, Таллинн
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.16 14:16. Заголовок: :sm66: На Лингву за..


На Лингву зашёл чел, живущий в англоязычной среде и бывающий на Лингве не очень часто. Он подключился к спорам о переводе зловредного оборота take it anywhere, и вот его версия:
 цитата:
Не обязательно соперничать с тем, что делали SP, но благодаря им можно писать какую-либо музыку.

А вы ещё мне писали: "Фантазии. Какая свобода, к черту, куда Вас понесло? Переводите буквально". Как раз я, видя такое дело, возмутился:
 цитата:
Какую-либо музыку!

Абалдеть! Дайте две!

Интеллигентный человек не обиделся и уточнил:
 цитата:
Там все по контексту ясно, что имеется в виду. Или может быть что-то типа "быть такой вольной группой"... Это все очень абстрактно, хотя по-английски "take it anywhere" это известный оборот, означающий именно свободу.

Выделено мной.

Вообще-то самое интересное не это, а то, что по-русски, похоже, нет известного оборота, означающего именно свободу в положительном ключе... Есть только обороты типа "пуститься во все тяжкие", "действовать очертя голову", "попутать рамсы" и т. п. Возможно, я чего-то не знаю.
Впрочем, с некоторой натяжкой можно увидеть положительный смысл в обороте "идти на все четыре стороны".


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 103
Зарегистрирован: 03.06.16
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.16 19:47. Заголовок: Интересно, в списке ..


Интересно, в списке английских илдиом я подобного не видел.

А он вообще фразу целиком видел?

Понимаете, свобода - свободой, Но у меня не получается логическая стыковка, если переводить как он.
Вам не обязательно подражать, тому, что делали SP, но вы можете блвгодаря им... быть свободным?
Не стыкуется. В чем свободным-то? Если в использовании того, что делали SP, так я и дал подстрочный перевод. А вот насчет свободы вообще - она как-то не по контексту тут.

Я не хочу сейчас на лингву тащиться, так что влезать в этот спор не буду.


Все-таки не поленился, посмотрел по гуглу...
Нет, не согласен я с ним. Черт сидит в деталях, а детали в то, что "свобода" -та, но не та свобода. Это свобода использования, перемещения, заиммствования.
Не делать, всё, чтио захочешь, а использовать все что захочешь.

Take it Anywhere Compact Bible - ну какая, к черту, свобода? Это свободноперносимая библия.
Попросите его дать пару примеров этого Пусть даст пару примеров использования этого известного оборота, в которых бы не было подобной двусмысленности. Он же
"известный".
Очень может быть, что примеры меня переубедят. А заклинаниям я верю плохо.

Вскипел мой разум возмущенный
И дал наваристый бульон.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 16 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет