Отправлено: 09.07.16 17:07. Заголовок: Переводы на русский
На другом форуме (на Лингвофоруме) в топике помогите перевести один чел спрашивал, как в данном случае надо понимать you can take it anywhere (Вся фраза: You don't have to emulate what the Sex Pistols do, but thanks to them, you can take it anywhere.) Ему предложили понимать это так: "Имеется в виду, что благодаря им теперь вы можете показать возможности, которые заложены в музыке. То есть они показали весь диапазон возможностей, и вы можете пробовать, идти в своём творчестве куда угодно". Ещё один товарисч считает, что переводить эту фразу надо следующим манером: "Нет нужды повторять то, что делают S.P., ведь (на переводе but как "ведь" он настаивает принципиально! — S.) благодаря им можно делать со звуком что угодно!" Душа поэта, — т. е. моя, — не вынесла, и я написал, что смысл этого выражения гораздо проще: имеется в виду, что не обязательно соперничать с SP, пытаться их превзойти, (у to emulate имеется и такое значение), но спасибо им за то, что они есть. Буквальный смысл — "...к ним всегда можно обратиться", но по-русски слово "обратиться" вводит в заблуждение, тем более, что весь стиль текста скорее разговорный, чем официальный. Мне влетело)) У кого-нить есть другие версии перевода take it anywhere?
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет