Хорошо бы пруфик... А то я тоже чувствую, что нужна, а насчет оснований - сомнения одолевают. Вроде бы можно трактовать как член предложения. Влез в тему исключительно по причине того, что столкнулся сей минут с аналогичной ситуацией. Переводил денюжку по мобильному банку - и попросил получателя: "Дайте знать(,) как получили".
Сообщение: 27
Зарегистрирован: 03.09.16
Откуда: DE, Düsseldorf
Репутация:
1
Отправлено: 05.03.20 17:50. Заголовок: У меня вопрос не к з..
У меня вопрос не к запятой, но он, возможно, тоже с нею связан. behemothus пишет:
цитата:
Переводил денюжку по мобильному банку - и попросил получателя: "Дайте знать(,) как получили".
Вопрос к фразе, закл. в кавычки - "Дайте знать(,) как получили". Что здесь имеется в виду: дайте знать, когда получите? Или дайте знать, КАК именно получили, т.е., на почте наличными или переводом/наличными в банке? Или под этим "как" имеется в виду качество доставки - быстро, своевременно, без проблем и возникших сложностей.
Иногда я тоже говорю кому-нибудь по-русски: "Дай знать, как прилетишь/доберёшься/прибудешь". Но это бывает очень редко, и я, конечно, имею в виду, что буду ждать сообщения о том, что долетел, что всё в порядке. Однако сам по себе вопрос "как долетел?", без начальной просьбы сообщить, означал бы, что спрашивающего интересует, удачный ли был полёт, обошлось ли без приключений и треволнений. Правильно? А вот вопрос, заданный бегемотусом, почему-то вызвал сомнения в том, о чём он: - о времени получения или о форме/качестве доставки.
В моих тсз "рабочих" языках - англ. и немецком подобный вопрос (если он о времени) звучал бы однозначно, без вариантов толкования. Let me know as soon as you get it. Lassen Sie mich wissen, sobald Sie es bekommen.
Запятой отделяются также неполные или близкие к неполным придаточные предложения<...>
maggie пишет:
цитата:
Вопрос к фразе, закл. в кавычки - "Дайте знать(,) как получили". Что здесь имеется в виду: дайте знать, когда получите?
Имхо, имеется в виду «Дайте знать, получили ли (или нет)» — Let me know whether you received it or not. Грамматика так писать не велит, но кто её слушается! Думаю, это разговорное сокращение от чего-то вроде Дайте знать, как дела с моим переводом: получили вы его?
Отправлено: 08.03.20 23:10. Заголовок: maggie пишет: В мо..
maggie пишет:
цитата:
В моих тсз "рабочих" языках - англ. и немецком подобный вопрос (если он о времени) звучал бы однозначно, без вариантов толкования. Let me know as soon as you get it. Lassen Sie mich wissen, sobald Sie es bekommen.
Ээээ... Я имел в виду let me know if you got it. Ваши сомнения заставляют меня думать, что я по-русски высказался не совсем литературно, но я так привык... В бухгалтерии. Да и по контексту тут и не может быть непонимания. Вопрос типа "да или нет". Деньги или получили - сразу, электронный платеж занимает секунды, вы-то должны знать. Или не получили, если я напутал что-то в реквизитах. "As soon as" здесь просто ниачом, как гвоздь не от той стены.
http://www.evartist.narod.ru/text1/49.htm цитата: Запятой отделяются также неполные или близкие к неполным придаточные предложения<...>
Это мы проходили.
цитата:
Запятой отделяются также неполные или близкие к неполным придаточные предложения, например: Он не понял, в чем дело; Рад помочь, чем смогу; Запомнил, чему учили; Люди знают, что делают; Сделайте, что нужно; Могу предоставить все, что угодно; Он понимает, что к чему; Садитесь, где свободно; Ругали все, кому не лень; Встретимся, знаете где; Болтал, не знаю что. Но: Делай что хочешь и т.п., см. §114, п. 1.
behemothus, я теперь поняла, что вы имели в виду. По-русски. behemothus пишет:
цитата:
Вопрос типа "да или нет".
То есть, вы хотели знать, получил ЛИ человек деньги. Тогда вам в английском не обойтись без whether. Let me know whether you've got it (or not).
Я сначала подумала, что речь могла идти о времени. То есть, сообщи/дай знать, (сразу)/КАК только получишь. В таком случае по-английски употребляем as soon as. То есть, let me know as soon as you get the money.
Отправлено: 09.03.20 04:50. Заголовок: behemothus пишет: Я ..
behemothus пишет:
цитата:
Я имел в виду let me know if you got it.
А что: если they did not get, тогда letting you know about this не надо?
behemothus пишет:
цитата:
Но: Делай что хочешь и т.п., см. §114, п. 1. Вот из-за этой оговорки и все сомнения.
А это что хочешь — не придаточная часть сложноподчинённого. Что хочешь здесь — эквивалент члена предложения и вообще словосочетание, употреблённое в переносном смысле. Делай угодное тебе — не нужна ведь запятая? Аналогично и там не нужна.
А вообще-то чуть ли не любое подобное выражение можно при желании расчленить и придать его глаголу буквальный смысл. И тогда он становится сказуемым неполного предложения, и запятая становится нужна. Делай что-нибудь, что хочешь, но хоть что-нибудь делай! Дело ведь не в что хочешь как таковом, а в том, чего хочет сказать своим предложением автор.
maggie пишет:
цитата:
Я сначала подумала, что речь могла идти о времени.
Тогда в придаточной части время было бы будущее: ...как получишь. Вспомнилось из века, как сказал поэт, Стюартов: Как повяжешь галстук — береги его! А там зачем время? Человеку просто нужно, чтобы адресат подтвердил факт получения. (Или неполучения.) .
Тогда вам в английском не обойтись без whether. Let me know whether you've got it (or not).
Maggie, я уважаю ваши знания, но, как я понимаю, здесь whether совершенно ни к чему. Грамматика предлагает if. К тому же "have got" вместо got - вроде бв совершенно ненужный американизм. Но тут я не буду особо спорить, согласование времен - дел тонкое. Но вот насчет "whether"... Нет, не согласен. https://englsecrets.ru/grammatika/whether-and-if.html
Вы, возможно, не так поняли мое "да" или "нет" из-за чего и предложили whether. Это, судя по всему, не то, на что вы подумали. Но мой вопрос, если его перевести на литературный русский не предполагает альтернвтиву подобного плагна. "Получили ли деньги". Поэтому if.
Отправлено: 09.03.20 12:42. Заголовок: Salieri пишет: А чт..
Salieri пишет:
цитата:
А что: если they did not get, тогда letting you know about this не надо?
Ну да, где-то так. Вы правильно поняли. По бухгалтерии это подтверждение получения, неполучение не подтверждают. Может вам будет понятнее. В авиации такое подтверждение называется "квитанцией". Она выдается диспетчером по факту получения экипажем распоряжения: на взлет, например. Если экипаж не принял или не понял, никакой квитанции не выдается. В бухгалтерии нечто подобное. Это не их проблемы, если они не получили, поэтомиу подтверждать они ничего не должны.
Другое дело, что я невольно перенес на бытовую почву то, что всосал (с молоком матери) в бухгалтерии. Но тут ситуация к тому обязывала, надо было решить вопрос до праздников - и я по сути дело просто поторопил с ответом получателя.
Отправлено: 09.03.20 19:03. Заголовок: Розенталь в) если п..
Розенталь
цитата:
в) если придаточное предложение состоит из одного только союзного слова (относительного местоимения или наречия), например: Меня упрекают, но не знаю в чём; Уходя, он обещал скоро вернуться, но не уточнил когда; Мать температуру определяла губами: приложит губы ко лбу и сразу определит сколько.Источник: http://www.rosental-book.ru/punct_xxviii.html
Отправлено: 10.03.20 10:15. Заголовок: Считаю, что не влияе..
Считаю, что не влияет.
Вопрос № 302247 Здравствуйте! "Как вы думаете (,) какой?" -- нужна ли запятая (и почему)? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Запятая не нужна, поскольку придаточное предложение состоит из одного союзного слова.
Вопрос № 265593 Уважаема справка! Как известно, если придаточная часть состоит из одного союзного слова, то запятая перед ним не ставится. (Неизвестно когда.)
Нужна ли в данном случае запятая?
К одной из повестей Пушкина дан эпиграф. Как вы думаете_ к какой? (Здесь оборот "Как вы думаете" должен ли обособляться?) Ответ справочной службы русского языка
Запятая и в этом случае не нужна: Как вы думаете к какой?
tpek, сложносочинённое или сложноподчинённое предложение — это несколько (2 или больше) самостоятельных предложений под одной, тсз, крышей. И между отдельными предложениями ставят знаки препинания. Предложения могут быть неполными, но они всё равно должны быть предложениями. Если нет по кр. мере двух самостоятельных (не обязательно полных) предложений — нет и разделяющего их знака препинания.
Это была преамбула. А амбула вот: одиночное вопросительноекто? отлично может быть самостоятельным предложением — например, в качестве реплики в разговоре. А одиночное неопределённоекто отдельным предложением быть не может — неопределённое оно потому что! Такое предложение — Кто. — невозможно вписать ни в какой контекст, из него не получится даже ответ на А тут что за слово, не разберу, потому что в этом случае Кто нужно брать в кавычки. А слово в кавычках далеко не идентично ему же без кавычек. В чём сами можете убедиться на следующем примере: ссылаться на идиотов из «справочной службы русского языка», tpek — себя не уважать! .
А вот Розенталь как раз не дурак. Ибо пишет совершенно правильно:
цитата:
в) если придаточное предложение состоит из одного только союзного слова (относительного местоимения или наречия)...
Относительного! А к вопросительному местоимению не относится то, что относится к относительному.
tpek пишет:
цитата:
в Признайся кто кто не вопросительное местоимение, а относительное. Признайся, кто тебя надоумил это сделать.
Нет, tpek: в любом Признайся, кто?.. оно вопросительное. Ибо есть реальный вопрос и реальный адресат вопроса, на наличие которого указывает императив. И вашей фразе (Признайся, кто тебя надоумил это сделать) нужен вопросительный знак в конце, а его отсутствие делает не вопросительное местоимение относительным, а всего лишь фразу неграмотной.
А относительное кто, например, вот здесь:
цитата:
— «Врешь! Не с твоим умом догадаться. Слушай: коли признаешься, кто тебя научил, так все деньги твои будут; не возьму с тебя и четвертой доли».
Отправлено: 13.03.20 04:38. Заголовок: Я нашёл, где именно ..
Я нашёл, где именно Лопатин отрицает запятую. Как я и думал, там о другом:
цитата:
Запятая между главной частью и придаточной, присоединяемой простым союзом или союзным словом, не ставится: <...> в) если придаточная часть усечена до одного союзного слова (одиночно употребленное союзное слово теряет функцию придаточного предложения): Учащимся назначили экзамен, но не уточнили когда; Со стороны проспекта кто-то шел — издали было неясно кто (Пелевин)
Но, амигос, кто? — не союзное слово! Это даже и не слово: кто — слово, а кто? — предложение! Если вам так больше нравится — одиночно употреблённое слово с вопросительным знаком (кстати, и с восклицательным тоже) теряет функцию союзного слова (если когда-нибудь её имело). А поскольку бессоюзных подчинительных предложений, оказывается, не бывает, то я, видимо, ошибся и топикстартовое предложение — сложносочинённое. Всё равно знак препинания там необходим!
(А в случае, если какое-нибудь начальство окажется особо упёртым противником запятой в подобной фразе, надо в ней поставить тире и сказать начальству, что оно интонационное. А совсем без знака препинания нельзя: бог накажет!) .
Отправлено: 17.03.20 23:13. Заголовок: К Кибеле-матери безм..
К Кибеле-матери безмозглое начальство! Я нашёл целых два источника, где разрешают ставить знак вопроса в конце сложного предложения с косвенным вопросом! До этого меня смущало, что знак вопроса вроде бы положено ставить только после сложного предложения с прямым вопросом, а перед прямым вопросом кагбэ положено ставить двоеточие (а запятую подложено ставить перед косвенным вопросом), а ставить двоеточие, а не запятую в топикстартовом предложении из двух слов почему-то не хотелось...
цитата:
Вопросительный знак ставится в конце бессоюзного сложного предложения, если образующие его части (на письме разделяемые запятыми) или только последняя часть (перед которой стоит двоеточие или тире) содержат прямой вопрос, например: Открой, ответь на мой вопрос: твой день был ярок? (Блок); Хвалы приманчивы — как их не пожелать? (Крылов).
Если придаточное предложение образует косвенный вопрос, то в конце сложноподчиненного предложения вопросительный знак обычно не ставится, например: Не знаю, сколько времени я пробыл в этом положении (Л. Толстой); Ты не сказала нам, почему не ходишь в училище (Федин). Постановка вопросительного знака после предложения с косвенным вопросом встречается, если последний содержит сильно выраженную вопросительную интонацию, например: Не понимаю, что тебе нужно? (Чехов); Я спросил, как же он стал отшельником? (Горький).
а) Я вас спрашиваю: почему вы так себя ведёте? — прямой вопрос; б) Я вас спрашиваю, почему вы так себя ведёте? — косвенный вопрос; в) Я вас спрашиваю, почему вы так себя ведёте. — Тоже косвенный вопрос, и этот вариант пунктуации наиболее обычный — но отнюдь не обязательный! .
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет