Перенос з лінгвофоруму : [quote author=Salieri link=topic=80293.msg3125641#msg3125641 date=1534881307] [quote author=Волод link=msg=3103111#msg3103111 date=1530680540] Впадучи чи будуть ` Імхо, це не є гарно. `
Дякую! Я вже дещо змінив текст і міркую використати тільки знаки запитання:
На землях на цих пануватимуть здавна латини, ВпадУчи стоятимуть, славно, велично міста. Минатимуть ери, лежатимуть довго руїни, Доводячи те, що казатимуть мудро вуста.
Стоятиме вбого в руїнах маленька хатинка, І житимуть там удовиця і донька удвох, Не кожного дня на столі буде хліба скоринка, Хоча працюватиме кожна з них мабуть за трьох.
У відчай впадаючи, донька коритиме долю, Вмиватиме слізьми обличчя своє молоде, Бува, нарікатиме навіть на Бога від болю: Навіщо ж створив він на світі страждання таке?
Втішатиме доню старенька м'якими словами: Не плач моє сонечко, в світі минає усе, І злидні, і кривду відгонимо ми молитвами, І Діва Свята допоможе зробити нам це. ................................................................... ................................................................... Згризає цікавість мене як кандибка цеглину, Шепоче у вухо хтось зліва лукаво слова: А як дарувала б старенька гостям ту картину? Як буде тоді, чи промовлять завітні слова? .......................................................... На землях на цих пануватимуть здавна латини? Впадучи стоятимуть, славно, велично міста? Минатимуть ери, і лежатимуть довго руїни, Доводячи те, що казатимуть мудро вуста?
"суть" - форма настоящего времени третьего лица множественного числа изъявительного наклонения глагола "быть". В тоже время "суть" - это существительное.
В русском не нужны новоделы типа "ams", полузабытой "обсценной ле́ксики" хватает.
Отправлено: 23.04.19 11:59. Заголовок: Волод пишет: Все сущ..
Волод пишет:
цитата:
Все существёныши от "сущего" - имя Бога на минуточку.
Так я и говорю: Сущий — это Бог. А человеки — по образу Его и подобию, и они существёныши. Говорят, в греческой церкви формула (например, в поминальных записках) не такая, как мы слыхали про московскую церковь, а типа «о здравии дитяти Божьего такого-то». Не «раба Божьего»!
Волод пишет:
цитата:
Заповедь ***, пока произнесёшь её *** то два раза нарушишь ***
*** глаголы-связки или обсценная лексика
Класс! Где это было? Или это ваше?
Но ведь если цитируешь заповедь, то это как бы не всуе? .
Что именно? То, что "сущий" имя Бога, которое нельзя произносить всує - это не я придумал.
Мк.14:61 - 14:65
цитата:
О́нъ же молча́-ше и ничто́же от-вѣщава́-ше. Па́ки архiере́й вопроси́ его́ и глаго́ла ему́: ты́ ли еси́ Христо́съ, Сы́нъ благослове́н-наго? Иису́съ же рече́: а́зъ е́смь: и у́зрите Сы́на человѣ́ческаго о десну́ю сѣдя́ща си́лы и гряду́ща со о́блаки небе́сными. Архiере́й же растерза́въ ри́зы своя́, глаго́ла: что́ еще́ тре́буемъ свидѣ́телей? слы́шасте хулу́: что́ ва́мъ мни́т-ся? Они́ же вси́ осуди́ша его́ бы́ти пови́н-на сме́рти. И нача́ша нѣ́цыи плюва́ти на́нь, и при--крыва́ти лице́ его́, и му́чити его́, и глаго́лати ему́: прорцы́. И слуги́ по лани́тома его́ бiя́ху.
Ин 18:4- 18:7
цитата:
Иису́съ же вѣ́дый вся́ гряду́щая на́нь, изше́дъ рече́ и́мъ: кого́ и́щете? Отвѣща́ша ему́: Иису́са назоре́а. Глаго́ла и́мъ Иису́съ: а́зъ е́смь. Стоя́ше же и Иу́да, и́же предая́ше его́, съ ни́ми. Егда́ же рече́ и́мъ: а́зъ е́смь, идо́ша вспя́ть и падо́ша на земли́.
А то, что произнесение заповеди в приведенном варианте богохульство - вроде моё умозаключение.
Отправлено: 24.04.19 02:17. Заголовок: Волод пишет: То, что..
Волод пишет:
цитата:
То, что "сущий" имя Бога, которое нельзя произносить всує - это не я придумал.
Я знаю
Волод пишет:
цитата:
А то, что произнесение заповеди в приведенном варианте богохульство - вроде моё умозаключение.
Вот это мне и хотелось знать. Поздравляю! Но если в заповеди не будет упомянуто имя, которое нельзя произносить, как же люди узнают, чего именно нельзя произносить?
Волод пишет:
цитата:
Иису́съ же рече́: а́зъ е́смь.
Глаго́ла и́мъ Иису́съ: а́зъ е́смь.
И чего? В переводе: «Это я». Что, уже и «Это я» сказать нельзя? .
Отправлено: 24.04.19 07:59. Заголовок: "всує" в дан..
"всуе" в данном случае погрешность переводчика, может шутник был. Или вот, в современном варианте перевода цитат, которые я приводил, "а́зъ е́смь" заменено на "я", и читающему совсем непонятно почему, когда Иисус говорит "я", стражники отходят и падают ниц, а первосвященник рвёт на себе одежды. Создаётся впечатление, что они ведут себя неадекватно, а они ведут себя, как и положено себя вести, когда рядом богохульствуют. Улыбает, что на украинский "а́зъ е́смь" можно перевести как "я є", но переводят тоже как "я".
"всуе" в данном случае погрешность переводчика, может шутник был.
Вы имеете в виду, что в оригинале нет слова, соответствующего слову «всуе»? Что «это есть я» израильтянам запрещалось говорить абсолютно? А доказательства прозвучат?
Др.-евр. אהיה, которое употреблено в Исх. 3:14 («Бог сказал Моисею: Я есть Сущий») — это вообще-то первое лицо единственного числа настоящего времени от глагола др.-евр. היה — «быть». А непроизносимый Тетраграмматон (др.-евр. יהוה) — это третье лицо единственного числа будущего времени глагола др.-евр. היה — «быть», и буквальный перевод Тетраграмматона — «(Он) будет». Некоторые учёные предлагают перевод: «(Он) жив».
Моё мнение (возможно, оно выглядит слишком смелым, но я на этом стою): со стороны Иисуса это была сознательная игра со словом אהיה. Которое я сомневаюсь, что так уж запрещено было произносить по той причине, что так сказал о себе Бог.
Волод пишет:
цитата:
читающему совсем непонятно почему, когда Иисус говорит "я", стражники отходят и падают ниц, а первосвященник рвёт на себе одежды.
Обыкновенный цирк на дроте: персонажи демонстративно изображают ужас перед таким невероятным святотатцем. Вы посмотрите с точки зрения того времени хотя бы на Иисусово у первосвященника: «даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных». Проще говоря, стражники и первосвященник валяют дурака на публику (включая богов). Во вс. случае, я именно так всегда это понимал, и мне тут ничего не мешало.
Волод пишет:
цитата:
Улыбает, что на украинский "а́зъ е́смь" можно перевести как "я є", но переводят тоже как "я".
Отправлено: 24.04.19 15:30. Заголовок: Эт Вы чего намекаете..
Эт Вы чего намекаете? Что Пилат тоже был еврей, и должен был падать ниц?
Я приводил цитаты о суде первосвященика, и об аресте Христа, Пилата я не трогал. Для Пилата наверно достаточно был,о что "христос" - это помазанник, царь.
ПВЛ - это повесть временных лет. В ней доказывается, что Русь чтит православную веру, ругаются всякие ариане и сразу же приводится символ веры, где Христос назван подобосущим, а не единосущим. Термин "подобосущий", когда-то предлагали некоторые примеренцы для примерения православия и арианства. Но примерения не получилось, и этот термин стал восприниматься почти арианским.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет