Перенос з лінгвофоруму : [quote author=Salieri link=topic=80293.msg3125641#msg3125641 date=1534881307] [quote author=Волод link=msg=3103111#msg3103111 date=1530680540] Впадучи чи будуть ` Імхо, це не є гарно. `
Дякую! Я вже дещо змінив текст і міркую використати тільки знаки запитання:
На землях на цих пануватимуть здавна латини, ВпадУчи стоятимуть, славно, велично міста. Минатимуть ери, лежатимуть довго руїни, Доводячи те, що казатимуть мудро вуста.
Стоятиме вбого в руїнах маленька хатинка, І житимуть там удовиця і донька удвох, Не кожного дня на столі буде хліба скоринка, Хоча працюватиме кожна з них мабуть за трьох.
У відчай впадаючи, донька коритиме долю, Вмиватиме слізьми обличчя своє молоде, Бува, нарікатиме навіть на Бога від болю: Навіщо ж створив він на світі страждання таке?
Втішатиме доню старенька м'якими словами: Не плач моє сонечко, в світі минає усе, І злидні, і кривду відгонимо ми молитвами, І Діва Свята допоможе зробити нам це. ................................................................... ................................................................... Згризає цікавість мене як кандибка цеглину, Шепоче у вухо хтось зліва лукаво слова: А як дарувала б старенька гостям ту картину? Як буде тоді, чи промовлять завітні слова? .......................................................... На землях на цих пануватимуть здавна латини? Впадучи стоятимуть, славно, велично міста? Минатимуть ери, і лежатимуть довго руїни, Доводячи те, що казатимуть мудро вуста?
Вообще-то в моих Mother Goose Rhymes в примечании к этому стишу говорится, что с оптимистическим финалом — это американский вариант и что именно в таком виде эта песенка пелась в тамошних мюзик-холлах. Возможно, в России с их (американских мюзик-холлов) подачи завёлся какой-то вольный перевод этой версии. Одна мамина подруга, когда я был классе в 3-м, рассказывала маме и мне, как она в детстве была в пионерлагере и там девчонки из старшего отряда очень весело распевали про 10 поросят (дань политкорректности?). И она даже напела мотив. А слова были такие:
Эх, десять поросят Пошли купаться в море, Эх, десять поросят Резвились на просторе. Один из них утоп (буль-буль-буль), Ему купили гроб. И вот вам результат: ДЕВЯТЬ ПОРОСЯТ!
И т. д. Финал:
Последний поросёнок Пошёл купаться в море, Последний поросёнок Резвился на просторе. И встретил он подружку, Прелестнейшую хрюшку. И вот вам результат: ДЕСЯТЬ ПОРОСЯТ!
Отправлено: 25.10.19 22:32. Заголовок: Ага! Там солод и кры..
Ага! Там солод и крыса. А ещё там одинокая девушка, которая доит корову (а вовсе никакая не старушка!), оборванец, который девушку поцеловал, и священник, который их обвенчал. И петух (далеко не финальный!) будит этого священника, а не какого-то там пастуха. Больше, чем к переводам Маршака, у меня счёты только к переводам Пастернака! .
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет