Отправлено: 23.06.16 21:14. Заголовок: Хорошие стихи
Человечество делится на две команды. На команду "смирно" И команду "вольно". Никакие судьи и военкоматы, Никакие четырехлетние войны Не перегонят меня, не перебросят Из команды вольных В команду смирных. Уже пробивается третья проседь И молодость подорвалась на минах, А я, как прежде, отставил ногу И вольно, словно в юные годы, Требую у жизни совсем немного - Только свободы.
Мдэ... Пытаюсь читать статью о Серени, — в которой разбираться куда труднее, чем в стихах, а заслуживает она этого гораздо меньше. Одна претензия в любом совпадающем слове видеть аллюзию на Данте чего стоит! У Гаспарова (я об этом однажды писал на грамотке) есть историйка про то, как в одном докладе утверждалось, что на Цветаеву влиял Достоевский, — поскольку и у той, и у другого есть фраза «мне совершенно всё равно». Плюс ещё у меня нет по-настоящему хорошего итальянского словаря, а что такое гуглоперевод, мы все знаем.
Кстати, стихотворный перевод Е. Солоновича почти не лучше гуглоперевода! Хотя в других случаях он замечательный итальянист. Я-то очень плохо знаю итальянский, но даже меня сходу кое-что зацепило. И раз уж об этом зашла речь, то вот несколько зацепок.
...il corso della vita deviato su false piste... течения жизни, отведённой в ложные русла,
Сorso — это не «течение»: это направление, курс. (В названиях итальянских улиц это часто синоним viale — «проспект» или boulevard — «бульвар», ессно). И piste — в сингуляре pista — это ни разу не русла. Это пути — в частности, это дорожные полосы и спортивные трассы. Аналогично и deviato — от deviare, а deviare, собственно, и означает «перенаправлять» — не имеет отношения к жидкостям. В корне там via — это дорога, как и в латыни. А в контекстах deviare может означать sviare — «обманывать, вводить в заблуждение» и dirottare — «похищать», и это тоже важно. В общем, в оригинале не безвольную стихию отводят в иное русло, а живое и как бы мыслящее существо в корыстных целях умышленно направляют по ложному пути.
...l’emorragia dei giorni dal varco del corrotto intendimento... ...кровотечения дней с перевала перелицованной цели...
Varco — совершенно не обязательно перевал: это проход в широком смысле слова. Не обязательно проход для человека: в контекстах опять же это может быть синонимом spacco (произносится «спакко») и fenditura, — то и другое означает «щель». Рисуется кадр из фильма ужасов: кровь, текущая из-под дверей. Сorrotto — это коррупционный, продажный. Intendimento — это не «цель»! Да, в каком-то контексте intendimento может быть синонимом metà, но прежде всего это понимание, разум. Кровь из прорехи в продажном разуме... (Вспоминается И подпись на приговоре вилась Струей из простреленной головы — стихи Багрицкого о Дзержинском.) Что уж говорить о статье! Впрочем, я её всё равно читаю .
Отправлено: 14.12.19 11:25. Заголовок: Когда я горестно лис..
Когда я горестно листаю Российской летопись земли, Я — тех царей благословляю, При ком мы войны не вели. При ком границ не раздвигали, При ком столиц не воздвигали, Не усмиряли мятежей, Рождались, жили, умирали В глухом кругу, в семье своей.
Отправлено: 20.12.19 13:36. Заголовок: А мне нравится его в..
А мне нравится его вариант: «возмездия нам не надо, но всё-таки приятно, что оно есть» (В том смысле, я думаю, что плохое и так, без целенаправленной борьбы с ним, не выживает.) .
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет